第四章《巨人传 上》(4)
“这时,狮子终于回来了,驮着足足有十八大捆的苔藓,随即用一根木棍,把苔藓往伤口里面塞,一连塞了有十六大捆,它便惊奇地嚷道:‘好家伙!这伤口可真叫深呀,两大车苔藓恐怕都不够塞的。’“狐狸这时便开口说道:‘嘿,狮子老哥,看在朋友分上,你先停一停,别再塞了,留下一些,下面还有一个小一些的窟窿哩。那小窟窿放出来的气,简直是奇臭无比,熏死人了!
①堂·彼特罗·德·卡斯蒂伊又称“残暴的彼特罗”,系14世纪时的西班牙国王。
“因此,绝不能让苍蝇飞到城墙上去,必须雇上一些人,专门驱赶。”
这时候,庞大古埃说道:“你怎么知道女人的那个玩意儿很便宜呀?在这巴黎城里,可是有不少的守身如玉的淑女呀!”
“您哪儿去找哇?”巴汝奇回答说,“我告诉您吧,这可不是我胡编乱造的,是确确实实,毫不虚假的。我不是在跟您吹,我到这座城市也就八九十来天,就已经干了四百一十七个骚货了。就在今天早上,我就碰到一个人,身背一只褡裢袋,里面装着两个小女孩,一前一后,也就两三岁的样子。他伸手向我讨点钱,我便回答他说,我身上的铜钱还没我的卵蛋多哩。然后我就问他道:‘朋友,你背着的这两个小丫头还没开苞吧?’他回答我说:‘老兄,我背着她们都有两年了。前边的这个,总在我的视线以内,我相信她还没被梳弄过,但是,我仍然不敢以我的灵魂担保;至于后面的这一个,那我就毫无所知,不敢保证了。’”
“哈哈,你可真逗,”庞大古埃说道,“我得给你穿上我家丁的号衣了。”
于是,巴汝奇便按照当时的流行式样穿戴一新,漂漂亮亮。只是裤裆有所不同,巴汝奇坚持要把裤裆做成三尺长,而且要方方正正,不要圆鼓鼓的。他的要求得到了满足,他穿着也确实很搭配,很好看。巴汝奇总是说,一般人都不知道这种样式的大裤裆的妙处,但时间长了,也就明白其中的奥秘了,因为任何事情,时间长了,慢慢地就琢磨透了。
“天主保佑,”巴汝奇说道,“穿大裤裆的人性命绝不堪忧。天主让他一天之内竟然搞到了十六万零九枚金埃居!由于天主的庇护,我的大裤裆曾经救了全城百姓,没让他们活活地饿死。等我哪一天空闲下来,我要写一部大部头,专门论述大裤裆的好处。”
巴汝奇并未食言,后来还真的写了这么一本书,洋洋洒洒几百万字,句句精彩,而且图文并茂。不过,据我所知,他的这部大作至今仍未付梓。
第十六章
巴汝奇的生活习惯
巴汝奇中等身材,不高不矮,有点鹰钩鼻子,颇似剃刀柄。年约三十五岁,人很机灵,油滑极了,都可以给铅做的刀镀金了①。此人外表长得很好,相貌堂堂,颇有风度。不足的是,有点荒唐,外加当时被称为绝症的“缺银病”,一天到晚叫唤“没钱的日子好难过”②。不过,真的到了手头拮据,又需要钱花的时候,他倒也有自己的高招儿,竟达六十三种之多,其中最正当又是最拿手的是“偷偷摸摸,神不知鬼不觉”。他在巴黎时,可以算是顶尖的捣蛋鬼、大骗子、嗜酒徒、流浪汉、夜猫子,除此以外,他还是难得的“良家子弟”,专门给警察和值夜更夫找点麻烦。
有一次,他邀约了三四个小无赖,晚上请他们足吃饱喝了一顿,然后便领着他们去了圣热内维埃芙山脚下,或者纳瓦尔学院附近,专等巡夜的兵丁巡街。他将佩剑平放在地上,耳朵贴着它,剑片稍有颤动,便知道是巡逻兵来了。于是,他便同他的那几个街头①铅制刀具只是样子货,镀金更是子虚乌有。法语“镀金”一词含有用甜言蜜语哄骗他人的意思。
②典出于马洛的一句名诗:“没钱的日子好难过。”中世纪时已成为口头禅。
小混混推过来一辆垃圾车,往下猛地一推,将巡逻兵们撞得人仰马翻,滚落一地。这时,他们早已溜之大吉,逃得不见了踪影。巴汝奇真的是贼精,到巴黎也就只有两天工夫,可他对城里的大街小巷、路口岔道,早已是了如指掌,比背诵“天主赐我平安”都要熟练。
还有一回,在一个热闹的广场上,他在巡逻兵必经的道上,撒下一长条火药,等巡逻兵一到,立即点燃,巡逻兵们猝不及防,以为是被圣安东尼的神火烧着腿脚,又跳又蹦地仓皇逃走,慌不择路,而巴汝奇一伙则在一旁看着,乐得屁颠屁颠的。
对于那些可怜兮兮的艺术和神学大师,他更是毫不手软,欺侮尤甚,花样翻新。只要是在街上碰见这么一个,他是绝不会放过的,必得捉弄一番方才放过。不是在他们的博士帽里塞点牛粪,就是在他们背后拴上一条狐狸尾巴或一只兔子耳朵,或者是搞点其他的什么名堂。
有一天,这些大师被召集到草场街开会。巴汝奇准备了一个波旁肉馅饼,里面放了许多的蒜泥,还加了阿魏胶、海狸香、热狗屎,用浓血水浸足泡够。第二天便拿到索邦神学院去满地乱涂,满墙乱抹,臭气熏天。那些大师一个个给熏得掩鼻捂嘴,丑态百出,又呕又吐,似醉鬼一般。其中有十一二人染上瘟病,一命呜呼;另有十四五人,得了麻风,十七八人生了疥疮,二十七人染上梅毒。巴汝奇得知,无动于衷,漠然置之。
巴汝奇长袍里藏着皮鞭一条,碰到给主人送酒的小厮,便以鞭挥打,催其快跑。另外,他穿的外套上有大小口袋二十六只,里面全都装得满满的乱七八糟的东西。其中一只装着一只铅制顶针和一把锋利无比的小刀,既小巧又锐利,专门划别人的腰包。
另有一只装有酸醋,专门往人眼睛上面泼洒。
还有一只装有牛蒡子①,插着鸟羽或鸡毛,碰上老实巴交的行人,便掷出去,粘在那人的衣服或帽子上,让人像长了犄角似的,带着那玩意儿满城走,有的甚至这么带着它走了一辈子。碰到女子时,也会扔去一支,粘在她们的帽子上或屁股上,有时还把那支“镖”做成男人的阴茎状。
另有一只口袋里,装着不少塞满虱子、跳蚤的小盒子,这些宝贝都是从圣伊诺桑丐帮那儿讨要来的。他将它们或放在小竹管中,或放在笔尖上,遇见美貌姑娘,便往她们脖颈里倒。他往往在教堂里干这种趣事,因为他从不跑到前排唱诗班里,而愿混在圣厅中间的女人堆中,无论是做弥撒、做祈祷还是听布道,他都是如此。
有一只口袋里装有不少的弯钩、别针,在男女混坐、挤在一起时,便将一男一女用钩子或别针给扣在一起,而且专挑那些身穿薄纱裙的女子下手,当她们往起一站,准备离去时,裙子便被扯破了。
另有一只装有火绳、火柴、火石和其他一应引火材料。还有一只装着两三面镜子,照得男男女女在教堂里眼花缭乱,心神不定,精神恍惚,方寸大乱。据说,女子在做弥撒时,往往被照得神魂颠倒,屁股颠动不已②。
另有一只装着针线,专门用来搞恶作剧。有一次,在司法大楼大厅内,一个方济各会修士正在为法官老爷们做弥撒,巴汝奇跑上前去,装着帮他穿法衣道袍,并顺手将他的道袍、法衣、衬衣都缝在了一起,然后便溜出了大厅。等弥撒做完,那可怜的修士要脱去行头,不承想,猛地这么一脱,竟至把衬衣内裤连带着脱至肩头,身子赤裸,下身的那玩意儿也暴露在光天化日之下,修士当时并不①牛蒡子的花蕾很具黏性,粘到衣服上就弄不下来。
②作者在此是在玩弄文字游戏。法语中“疯狂迷恋弥撒的女人”与“屁股柔软抖动的女人”中的“弥撒”与“屁股”只有一个字母之差。
知晓,还在往外脱,露得就越来越多。这时,一位法官大人见状,连忙说道:“这是什么意思?这位可亲可爱的神父,是不是要让大家献礼,去吻他的屁股哇?那就让圣安东尼的圣火去吻他的屁股好了。”自此之后,便生出一条法令:教士不得当众脱衣,必须退至所谓圣器室的更衣室去换衣服,尤其不得当着女子面脱衣,免得引起她们春心萌动,邪念缠身。好事者便问巴汝奇,教士的那玩意儿为何那么的长大,巴汝奇一语道破其中的奥秘。他说道:“驴子的耳朵特别长,原因在于小时候,驴妈妈没有给它戴帽子,这一点,德·阿里亚高①在他的名著《假设论》中早已论及。同样,神父们的那玩意儿之所以那么的长,盖因其不穿满裆裤,那玩意儿就无拘无束地一个劲儿地疯长,在两腿之间,自由自在地晃来荡去,如同女人胸前挂着的一串念珠一样。至于为什么又那么的粗,那是因为摇来晃去,久而久之,身上血气全都涌向那儿,聚在一起,憋得粗壮起来。据法学家说,不停地摇晃、震荡,就会产生引力。”
巴汝奇还在一只口袋里装着明矾粉②,碰到高傲的女人,便往她们脖颈里撒上一点,痒得她们忍受不住,立刻脱衣搔痒,不管周围是否有人观光。有的女人被撒了此粉之后,像被火炭烫着的小公鸡似的蹦跳个不停;有的则像弹子落在鼓面上,满地打滚。脱光衣服的女子像疯了似的满街乱跑,巴汝奇见了,必追上前去,解下身上的披风,替她披在精赤条条的光身子上,以示殷勤及礼貌。
他还在一只口袋里装上一小瓶变了质的油,遇上衣冠楚楚的男人或衣着华丽的女子,他便凑上前去,偷偷地将油抹在这些男女身上。他先是上前去套近乎,献殷勤,嘴里一个劲儿地夸赞道:“嗬!
①德·阿里亚高(1350—1425),红衣主教,查理六世的忏悔师,著有一些哲学、伦理学书籍。《假设论》系其《伦理学》中的一章。
②据说明矾粉很轻,有很强的收缩力。
夫人,您的衣服质地真好!上等的绸缎,天主保佑您心想事成!穿好衣,有好运!”他边说边用手沾上油污抹在衣服的领子上,洇了开去,永远也甭想洗掉。那污迹深印在灵魂里、肉体上、名誉上,永难磨灭,连魔鬼对之也束手无策。最后,他还揶揄道:“尊贵的夫人,走路小心,别摔倒,您前边有个脏窟窿,别掉进去呀!”
他还有一只口袋,里面装着碾成细末的大戟子草。司法大楼旁有一洗衣女,巴汝奇先将一只虱子扔进她的胸衣里,然后,装作为她捉虱,顺手偷走她的一方手帕,塞进那只口袋里。遇到大家闺秀、名媛淑女时,便故意与她们聊起布料、裁剪的事来,并顺手摸一摸人家的胸衣,问道:“这是弗兰德人的手艺还是海诺特生产的?”边说边用手悄悄地掏出那方偷来的手帕,对女子们说:“小姐们请看,这方手帕绣得多美,这可是佛提尼昂①或佛塔拉比亚②的产品哪!”他边说边轻轻抖动手帕,弄得这帮小姐喷嚏不断,接二连三,四小时都未止住。与此同时,巴汝奇却在一个劲儿地放响屁,逗得女子们大笑不止,说道:“怎么啦,巴汝奇,你怎么放屁呀?”
“我这不是放屁,小姐们,”巴汝奇回答道,“你们在吹鼻笛,我这是在给你们伴奏哩。”
巴汝奇还有一只口袋里装着一把钳子、一把撬锁钩子,以及其他一些溜门撬锁的工具。
另外,他还在另一只口袋里装了许多的小碟、小碗、小杯子什么的,常常掏出来耍杂耍。他的手指真的是灵巧至极,不逊于密涅①即法国中部的佛隆提尼昂。
②佛塔拉比亚系指西班牙的封塔拉比亚。
瓦和阿拉喀涅①。他以前在街市上卖过狗皮膏药,总要拿个银币或其他钱币去找兑换商兑换零钱,而他每次都会使手脚,多捞几个银角子的,除非那兑换商比魔术师还要技高一筹。而且,他还是明目张胆,在众目睽睽之下干的,神不知鬼不觉,滴水不漏,毫不露马脚,兑换商被骗却毫无觉察。
①阿拉喀涅系神话中利底亚国少女,善织绢,密涅瓦妒其能,将她变成了蜘蛛。
第十七章
巴汝奇巧赚赎罪钱,让老妇出嫁和在巴黎打官司某一日,我发现巴汝奇面带难色,一言不发,我便断定他肯定是身上没钱,不知所措,于是,我便对他说道:“巴汝奇,看您这满面愁容,想必得了病了,我知道病根在哪儿。你这是得的钱虚症,喏,我口袋里还有。这钱,你就当作是你身上的杨梅疮似的,属于你自己。”
巴汝奇听见这话,便回答道:“钱有什么了不得的,过几日,我就怕自己钱多得花不完。我有一块点金石,能像磁铁吸铁屑似的,将别人钱袋里的钱给吸了过来。您还是同我一起去挣赎罪钱吧,怎么样?”
“说实在的,”我回答他说,“在这个世界上,我还不知道该赎什么罪,至于来世,我现在也无法知晓。好吧,去就去,天主在上,奉上一枚小钱,多了不给,少了不行。”
“不过,”巴汝奇说道,“您得先借我一枚,我日后加倍奉还。”“我就送你一枚好了,”我说道,“谈什么还不还的?”“感谢天主开恩。”巴汝奇说。
①此句出于喜剧《巴特兰》。
于是,我便同他一起,先去了圣日尔韦教堂。我只在第一只功德箱前买了赎罪券,只是意思意思而已,我并不十分在意。然后,我念了念短课经和圣勃利吉德祷文。可是,巴汝奇却每见一只功德箱,都要去买赎罪券,还要给教士布施点小钱。
出了圣日尔韦教堂,我们又去了圣母院、圣约翰教堂、圣安东尼教堂以及其他几座小教堂。每每遇见功德箱,我只是蜻蜓点水,点到为止,并不再去买赎罪券。可巴汝奇则不然,他每见到一个,必献上一点小钱,再亲吻一下圣物,见到教士也要布施一点。转了这么一圈之后,我们便往回返。途中,他把我领到城堡酒家①,并让我瞅瞅他身上的十多个口袋。好家伙,口袋里装得满满的,全都是钱,惊得我连忙画十字,同时问他道:“这么一眨眼的工夫,你怎么变出这么多钱来了?”
他直截了当地回答我说,钱是从功德箱里取来的。“我献出第一枚小钱的时候,”他说道,“我手这么一晃,教士还以为是一枚银币,可我随手却抓回了十几二十个银角子,同时,另一只手也抓了四五十个。每遇一只功德箱,我都如法炮制,回回不落空。”
“天哪,”我说道,“你简直是毒蛇一条,竟敢亵渎神灵,这种钱你也敢偷?”
“您说得对,按您的看法,当然如此,”巴汝奇回答道,“但是,我却不这么看。这钱可是教士让我拿的呀!当我在吻圣物时,您难道没有听见他口中念道:百倍收回?这不就是要我献一个,取回一百个吗?‘收回’这个动词,照希伯来语的用法,是用将来时来代替命令式,如同经文中所说的:要敬畏天主,要侍奉天主,要爱人如①城堡酒家是当时有名的一家大酒店,位于犹太人街。
己……①所以,当售赎罪券的教士对我说‘百倍收回’时,我就自然而然地按一百倍往回找了。吉米大师②、阿本·埃兹拉大师③都曾发表过类似的看法,希伯来学者马索莱和巴尔托鲁斯④也都这么说过。另外,教皇西克斯图斯⑤曾经身患痈疽,疼痛异常,几乎落个瘸腿,经我医治,病痛全无,安然无恙,因此,他从自己财产和教会财产中拿出钱来,赏赐我作为年金,每年一千五百利弗尔。因此,我今天是从我在教会的存款中支取一些钱而已,有什么不对的吗?”
“我实话告诉您吧,”巴汝奇接着说道,“您若知道我从十字军身上捞了多少油水⑥,您更要惊得目瞪口呆了:我捞了有六千多弗罗林⑦!”
“这么多的金币,现在都在哪儿呢?”我问他道,“您怎么现在身无分文哪?”
“从哪儿来又回哪儿去了呗,”他回答道,“只不过是换了主人罢了。我花了三千弗罗林替一些没齿老婆子做了陪嫁。至于年轻女子嘛,我根本就不用操心,她们找男人易如反掌。那些老婆子,说实在的,现在是徐娘半老,可年轻那会儿,可也并未年华虚度哇,一个个裤带很松,一弄就掉,门户大开,谁都可上,直到人老珠黄,无人问津为止。天主在上,我是慈悲为怀,善心大发,有的送上一①在《圣经》中《申命记》第6章、《路加福音》第4章、《利未记》第19章、《马太福音》第12章……都有此句。
②吉米大师(1160—1240),犹太博学家。
③阿本·埃兹拉(1119—1174),西班牙博学大师。
④巴尔托鲁斯系14世纪意大利著名法学家。
⑤西克斯图斯即西克斯图斯四世,1471—1484年的教皇。
⑥据考,1515—1518年的三年间,信徒捐赠大量钱财给教皇,用作十字军远征,但十字军并未出征。
⑦弗罗林为意大利金币名,金币上铸有佛罗伦萨百合花。
百个弗罗林,有的一百二十,有的三百,钱的多少,根据她们老丑程度而定,越丑越恶心的,就越是要多给一些,否则连魔鬼都不愿意搂抱她们。我便去找一些壮实的苦力,亲自拉线撮合。我没先让他见那老婆子,而是先亮出我的弗罗林,说道:‘朋友,怎么样?愿不愿意出把力气,猛干一场?愿意的话,这钱就归你了。’这些苦力都是可怜之人,像久未交配的发情的驴马一样,馋虫拱心,口水直流,恨不得拿了钱后,立刻‘上马’。于是,我便让人置办了一桌酒席,好酒好菜侍候,让他们一个个吃饱喝足,劲头儿倍增,翻云覆雨之时,真的是雷声滚滚,大雨倾盆,老婆子们被颠弄得心美体爽,余威不减。总之,他们一个个真的是人人英雄,个个好汉,身手不凡,干得特欢。有几个过于丑陋的,我便先用布套将她们的脑袋套住,免得吓坏了英雄好汉,熄了火,泄了气。另外,我又惹上几场官司,全都败诉了。”
“你又无田无地无房产,”我问他道,“会惹上什么官司呀?”“朋友,”他说道,“您不知道哇。城里的女士小姐们,可能因地狱魔鬼的挑唆,竟然突发奇想,发明了一种高领上装,把两只丰乳遮挡得严严实实,让人看也看不见,摸也摸不着,却在背后开襟,露出后背,真的是前门不开开后门。弄得男人们一个个哭丧着脸,垂头丧气,心存不满。有一天,是个星期二,我便向法院递交一份诉状,指控这帮女士小姐行事失当,损害了我等男士的利益,要求法院秉公决断,令她们改邪归正,否则我将以她们为例,将裤裆开在后面。女士小姐们得知遭人起诉,便组织起一个女性帮会,并陈述自己的理由,还聘请律师为她们出庭辩护。我不甘示弱,与她们据理力争,且一纸一纸的诉状呈送法院。最后,法院做出判决,女子不得再穿高领护胸上衣,要么就在前胸留出开口,袒胸露背。这场官司虽赢,但我却花去了不少的钱。
“另外,我还同粪霸及其同行们打了一场又脏又臭的官司。我起诉的理由是,他们不该在夜阑人静之时偷偷摸摸地诵念《大肚粪桶经》和《箴言录》第四卷①,要念就该在白日里,光天化日之下念,在索那神学院的神学大师们的面前念。这场官司我败诉了,因为执达吏传达有误,情况有出入。结果,我被判了罚款。
“还有一次,我指控法庭审判长、推事及其他人等,不该将他们的骡子拴在院子里,让它们等得心烦气躁,蹬腿踢蹄,应该让他们的夫人们亲自出马,用漂亮的围嘴,将自家的骡子嘴罩住,免得它们口吐白沫,弄脏地面。这么一来,法院的勤杂人员就无须打扫,落得清闲,蹲在地上掷骰子或打滚胡闹,也弄不脏衣裤。这场官司赢倒是赢了,可是我仍然没少花钱。
“您算算看,我给这帮法院大爷送去酒钱饭钱,加在一起该有多少啊?”
“你这么做到底为什么呀?”我问他道。“我问您,朋友,”他说道,“人生在世,有什么趣儿呀?可我这么个活法儿,比国王都痛快。您若是愿意同我一块干,我保证我们能把天戳个窟窿。”
“我可不干,”我回答他说,“圣阿多拉斯②在上,你这么干,总有一天会上绞刑架的。”
“人都得死,”他说,“您总有一天不也得入土吗?上天入地,您觉得哪一种风光啊?您哪,真够蠢的,耶稣基督不也是被高高地吊起的吗?而且,我干脆跟您说透了吧。当法院里的那些大人先生的跟班吃饱喝足了之后,一个个打盹犯困的时候,我便替他们来照看①《箴言录》为当时学校的教理教科书,共4卷。《大肚粪桶经》系作者虚构书名,以讽刺神学派。
②阿多拉斯系作者编造的人名,将其奉为圣人,以保佑上吊的人不致断气。
那些骡子。我偷偷地把他们上马的那一侧的马镫绳弄断,但仍留着一点连着,当那些脑满肠肥、大腹便便的老爷踩镫上骡时,便会像死猪似的重重地摔个大屁墩儿。那还不让人看了笑破了肚皮呀?而那些跟班回去之后,老爷们还能轻饶了他们?还不把他们打得哭爹喊娘的?因此,我虽花钱请他们足吃足喝,但并不觉得冤枉,反正是花钱买乐子。”
总而言之,正如我前面所说,巴汝奇挣钱确有高招儿,多达六十三种之多,但是,他花钱的方法也别有洞天,高招儿更奇更多,竟有二百一十四种,鼻子底下的那个无底洞还不算在内。
第十八章
英国学者欲与庞大古埃一比高低,最后被巴汝奇击败就在那几天里,一位名叫托马斯特的学识渊博的英国学者,听说庞大古埃才高智聪,无人可比,便专程从英国赶来,一来想一睹其风采,二来想试试是否真的名不虚传。他一到巴黎,来不及休息,立即前往庞大古埃下榻的圣德尼府①造访庞大古埃;当时,庞大古埃正与巴汝奇在府中花园散步,像逍遥学派②那样在高谈阔论。那位英国学者进得门来,一见庞大古埃如此人高马大,不禁先是一惊,连忙上前施礼,文质彬彬地说道:“哲学王子曾说,若知识学问如人一样有形有迹,可以看得见摸得着的话,那知识学问就将如影随形,受到世人景仰,此话甚是不假。一旦声名远扬,传至所谓的哲学家们的耳朵里,则必然使他们寝食难安,心神不定,因强烈的刺激和振奋而不顾鞍马劳顿,前来瞻仰一番知识之化身,仰望一番发出神谕的人物。这样的人古已有之,比如示巴女王③,她不远万①圣德尼府系圣德尼修士们在巴黎的旧居,后被改为本笃会学派。
②亚里士多德在雅典郊外开馆讲学,与弟子们在树荫下边散步边谈论,世称逍遥学派。
③示巴女王为古阿拉伯也门女王,曾慕名前去拜访所罗门。见《旧约·列王纪》(上)第10章。
里,从遥远的东方,横渡波斯湾,来到先哲所罗门的圣地,了解安邦治国之道。
“再比如阿纳卡尔西斯①,从西提亚来到雅典,拜访先哲梭伦;还有毕达哥拉斯,也曾拜访过孟菲斯②的先知;另外,柏拉图就拜访过埃及的术士和塔兰多的阿尔奇塔斯③;提拉努斯的阿波罗尼乌斯④曾翻越高加索山脉,穿越了西提亚人、马萨基塔人、印度人的国土,然后乘船沿比松江,直达婆罗门,拜见喜阿夏斯,又去巴比伦、卡尔底亚、美底亚、亚述、巴尔提亚、叙利亚、腓尼基、阿拉伯、巴勒斯坦、亚历山大,直到埃塞俄比亚,拜见印度学派的哲学家⑤。
“在蒂托李维的书中,也有不少这样的事例,有许多的好学之士从法国和西班牙过境,前去罗马,聆听他的教诲。
“我不敢妄自尊大,将自己归于这些贤哲人士之列,但心中却对知识十分渴求,不仅喜欢知识学问,而且喜爱有学之士。
“因此,听说阁下学识渊博,闻名遐迩,便背井离乡,漂洋过海,不畏山高路远,人地生疏,不揣冒昧地前来贵地一瞻阁下威仪,聆听教诲,讲一讲自己在哲学、占卜、神学等方面学习时所遇到的难解之处,企盼得到您的指点,茅塞顿开。万望阁下不吝赐教,小生愿拜您为师。一日为师,终身为父,我以及子孙后代都将①阿纳卡尔西斯为公元前6世纪古游牧民族西提国的哲学家,慕雅典法学家梭伦之名,游历雅典,与梭伦交谈。
②孟菲斯系尼罗河上之古城,古埃及首都,当年文化昌盛。
③塔兰多为古代意大利之重要港口。阿尔奇塔斯系公元前5世纪毕达哥拉斯派哲学家。
④阿波罗尼乌斯系公元1世纪毕达哥拉斯派哲学家。
⑤系指亚历山大大帝在印度创立的一个哲学学派,成员不食荤腥,不穿衣服,终日静坐沉思。
侍奉先生左右,做牛做马,心甘情愿。无以回报,特以此为誓。“本人将以书面形式,将情况写明,让全城学者无不知晓,并当着他们的面,进行一番讨论。“不过,辩论的方式,我有所不同,我不愿像此地和外地的那些无聊的诡辩家那样,只是简单地一说,赞许或反对;同样,我也不愿仿效学院派的那种长篇大论的演说方式,或像毕达哥拉斯的那种数字游戏①,或皮克·德·拉密兰陀尔②在罗马所使用的那种方法,我主张用手势而非言语来辩论,因为我们所讨论的问题疑难繁杂,高深莫测,人类的语言已经无法表达清楚。
“如果鄙人的提议阁下表示赞同的话,就请您于明晨七时移驾至纳瓦尔神学院大厅。”
他说完之后,庞大古埃便非常礼貌地回答道:“阁下,天主赐予我的恩惠,鄙人一向不敢窃为己有,总要尽力地与他人分享,因为我们的一切都是天主所赐,既然有知识渊博的贤人君子前来切磋,正好可以大加宣扬,发扬光大,天主想必乐见其诚的。当今的贤人君子之中,鄙人不难看出,阁下应是独占鳌头,无出其右的。我谨通知阁下,不论何时何地,阁下若有所需,鄙人当竭尽绵薄之力,遵命就是。我想,我从阁下那儿学到的一定会比阁下您从我这儿学到的不知要多多少。不过,既然您已提出共同探讨您的疑难繁杂的问题,那我们就来弄个一清二楚,明明白白,弄个水落石出,因为赫拉克利特说过,不探到深渊底部,难求得真理③。
“我十分赞同您所提之讨论方法,只用手势,不用言语,这样,①以某一数字代表某一意思,如30指婚姻,60指守寡,100指贞节等。
②皮克·德·拉密兰陀尔(1463—1494),意大利哲学家,学识渊博。1486年在罗马提出900条命题,与人辩论。
③此说法出自德谟克利特,而非赫拉克利特。
我们可以更好地沟通,避免了那些愚蠢的诡辩家在别人辩论时,一味地胡乱鼓掌,而且,往往是在别人辩论得正热烈的时候,更是起哄得厉害。
“明天,我一定遵照阁下指定的时间,到达指定的地点,绝不延误。不过,我想提出一点,我俩之间,不得发生纠纷、攻讦,我们寻求的并非虚荣或他人的赞扬,而只是真理。”
托马斯特听到庞大古埃的一席话之后,连忙说道:“阁下,对您屈尊就驾,遵从鄙人之拙见,不胜感激之至,愿天主保佑您。那好,咱们明天见。”
“好,明天见。”庞大古埃回答。诸位读者,你们在读此书时,肯定猜想不到托马斯特和庞大古埃当天夜晚心情有多么的激动。托马斯特回到下榻的克吕尼旅店,对门房说,他从来没有像今晚这么口渴过。
“我猜想,定是庞大古埃掐住了我的喉咙所致,”托马斯特说,“请你让人给我送点酒来,让我好好润润嗓子,再多准备点清水,把口腔洗洗干净。”
而庞大古埃也同样是紧张得不得了,脑子在转个不停,总在思考着:贝达①的《论数字与符号》;普罗提努斯②的《论不能言喻》;普罗克洛斯③的《论奇迹》;阿尔特密多尔④的《释梦》;①贝达系7世纪英国教士及史学家,著有用手势表达意思的作品。
②普罗提努斯(205—270),罗马新柏拉图派哲学家。
③普罗克洛斯(412—485),即普罗克吕斯,新柏拉图派哲学家。
④阿尔特密多尔系公元2世纪希腊的博物学家。
阿纳克萨戈拉斯①的《论符号》;伊奈列乌斯②的《圆梦》;腓列斯蒂翁③的著作;希波奈克斯④的《不可言传》;以及其他诸多名家名著。
见庞大古埃辗转反侧,冥思苦想,巴汝奇便对他说道:“大人,您别考虑那么许多,还是静一静心,好好地睡上一觉。我看您是过度紧张,过于激动,弄不好会得寒热病的。还是先喝他个二三十杯好酒,美美地睡上一觉,明天的事儿,包在我身上好了,让我来与他辩论。我保证把他驳得个哑口无言,体无完肤,否则您就将我骂个狗血喷头。”
“话虽这么说,不过,”庞大古埃说道,“巴汝奇,我的朋友,对方可是个学识渊博的学者呀,你想让他心悦诚服,也不容易呀?”
“您就放宽心吧,”巴汝奇说,“行了,现在别再谈这个了,这事就包在我身上好了,还有比魔鬼更聪明的人吗?”
“没有,当然没有,”庞大古埃说,“除非他有神灵暗中护佑。”“那就得了,”巴汝奇说,“我曾与魔鬼多次打过交道,都把它驳得个瞠目结舌,茫然不知所措。您只管放宽心,明儿个,我保证让那个自以为是的英国佬大出洋相。”当天晚上,巴汝奇便与庞大古埃的随从们喝酒耍钱,折腾了一个通宵。他们玩的是争上游和接力棒,巴汝奇输得很惨,把裤腰带都给押上了。第二天一大早,他便①阿纳克萨戈拉斯系公元前5世纪古希腊伊奥尼亚派哲学家。
②伊奈列乌斯系希腊文,为拉伯雷杜撰的作者。
③腓列斯蒂翁系公元1世纪的罗马哑剧作者,其作品并未遗留于世。
④希波奈克斯系公元前6世纪古希腊讽刺诗人,但其传世作品中并无与此书相近的名称。
陪同庞大古埃来到约定地点。不说假话,巴黎的男女老少全都挤到那儿去了,心里都在寻思:“庞大古埃这个滑头小子,把索邦神学院的那帮大大小小的神学家、诡辩家,统统给驳倒了,但这一次来的可是一个英国佬,不容易对付。倒要看看谁棋高一着,技高一筹。”
众人聚集在大厅里,托马斯特也已到来,在一旁恭候着。这时,庞大古埃和巴汝奇走进大厅,在场的大大小小的学生、老师、学者、校长,按照常规,一起鼓起掌来。可是,只听见庞大古埃扯起他那如重炮轰鸣的大嗓门,喝道:“安静,不许喧哗,真见鬼!天主在上,谁若在此大声叫嚷,我就把他的脑袋拧下来!”
众人不禁被这声断喝吓得噤若寒蝉,即使嗓子里塞了十五斤鸡毛,也不敢轻轻咳嗽一声。而且,这巨雷般的声音,让他们一个个顿时口干舌燥喉咙痒痒,舌头伸出有半尺长,仿佛喉咙里被庞大古埃撒了一把盐似的。
这时,巴汝奇便对那位英国学者说道:“阁下,您此次前来,是为了辩论您所提之问题,还是拜师求学,寻求真理?”
托马斯特闻言,立刻回答道:“阁下,我此来并非为了别的,只想弄清我一直未能弄懂的那些疑难问题,因为没有一本书,没有一个学者帮我找出了答案的。至于辩论,那我是不干的,那纯粹是争强好胜,非常无聊,这事还是让那些无聊的诡辩家们去干吧。他们爱辩论,而且是为了争风斗气才去辩论,并非为了寻求真理。”
“既然如此,”巴汝奇说,“如果我,庞大古埃先生门下的一名小学生,能够满足您的愿望,解决您所有的问题,那又何必劳我家大人的大驾呢?因此,还是让他做个主持人,评判一下我们双方的论点论据。如若我未能解决您所提之问题,再由他来帮您解决,您意下如何?”
“言之有理,再好不过了。”托马斯特表示赞同道。“那么,现在就开始吧。”必须提请大家注意,巴汝奇在他的大裤裆里系了一个红、白、蓝、绿相间的丝绒流苏袋,里面放了一只大橘子。
第十九章
巴汝奇把用手势辩论的英国学者驳得体无完肤于是,场上众人屏声敛息,鸦雀无声,凝神静听辩论。只见那英国学者两手高举,左右分开,手指捏起,做成施农地区称作鸡屁股的模样,指甲相对,相互敲击四下,然后,十指分开,手掌互拍,啪的一声,接着双手又捏成刚才的模样,再度分开,连续开合四次,最后双手合十,前伸,做虔诚的祈祷状。
只见巴汝奇突然右手举起,把拇指塞进右边鼻孔,余下四指叉开,依次按在鼻梁上面。同时,左眼紧闭,右眼眨巴几下,睫毛与眼皮合紧。然后,左手高举,拇指跷起,其余四指伸直并拢,左手正对右手掌心,间隔一肘半。捏好这一姿势之后,双手缓慢放下,至半腰间停住,直指英国学者的鼻子。
“如果墨丘利……”英国学者正要说下去。“您说话了,假面具规则①!”巴汝奇立即打断他说。接着,英国学者又做起手势来。他摊开左手,举过头顶,遂将四指合拢,握拳,大拇指伸出,按住鼻梁。然后,突然间举起右手,张了开来,再慢慢将手放下,右手大拇指触及左手小指头的中环,其余四指在空中摆动,再倒转过来,让右手做左手做过的动作。
①假面具游戏系16世纪时的一种流行的化装游戏,戴面具后,不得言语,免得被人认出,一出声便算输了。
巴汝奇对这个手势非常了解。于是,他便用左手把他那大裤裆拉开来,又用右手从里面掏出一根白色牛肋骨和两根同样形状的木头,一根为乌木,另一根是巴西红木,然后将这三样东西整齐地夹在右手手指中间,互相击打,发出声响,与布列塔尼麻风病人拍板敲出的声音相仿①,不过,巴汝奇敲出的声音更响亮更悦耳。与此同时,他卷起舌头,哼起小曲,目光始终紧盯着对方。
在场的神学家、医学专家、外科大夫以为看明白了,巴汝奇这是在暗示那英国学者是个麻风病人。
而在场的法官、法学家、宗教法专家等却以为巴汝奇是想说,麻风病人也有其人生的乐趣,从前天主就这么说过②。
这时,英国学者便不慌不忙地举起双手,中间的三个指头收紧,再把大拇指拖进食指和中指中间,只留两个小指头伸直着,并伸向巴汝奇,然后再把右手大拇指靠近左手大拇指,左手的小指头靠近右手的小指头。
巴汝奇见了,一言不发,只见他双手举起,做出如下动作:他把左手食指的指甲贴着大拇指的指甲,弄成一个圆圈,再将右手的四指握紧,只留食指翘起,捅进左手做成的圆圈中去,捅进去,拔出来,连续数次。然后,他将右手食指和中指伸直,尽可能地分开,叉口对着托马斯特。最后,又将左手大拇指按住左眼眼角,手掌张开,呈鸟翅状或鱼鳍状,缓慢地扇动,而右手也按在右眼的眼角上,做着与左手相同的动作。
托马斯特见状,脸唰的一下全白了,只见他全身颤抖着,做出如下的动作:他用右手中指轻轻敲击大拇指的根部的掌上肌肉,然后把右手食指插进左手所做的圆圈中,只是将手指靠在下方,而不①麻风病人手拿拍板,边走边敲,让人闪避。
②见《新约·路加福音》第16章。
是像巴汝奇那样靠在圈的上方。这时,巴汝奇立刻将双手猛地一击掌,并向两掌之间吹了一口气。这之后,他又把右手食指戳进左手手指所做成的圆圈之中,戳进抽出,反复多次,然后,下巴前伸,定睛望着托马斯特。
众人看了双方的手势大战,一直未能明白究竟,但这一次却看出了巴汝奇所做手势的含义,他这是在问托马斯特:“你还有什么话好说的?”
的确,托马斯特见了巴汝奇之后,已是面无血色,大汗淋漓,神情紧张,方寸大乱。然后,他渐渐地恢复了常态,忙用左手五指对着右手的五个指头,相互顶着,呈半圆状,并尽量地将双手举高。
巴汝奇看了,立刻用右手拇指按住下颏,用右手的小拇指插入左手形成的圈中,同时,上颌的牙齿紧咬住下颌的牙齿,从牙缝中发出一种悦耳动听的声音来。
此时,托马斯特显然已了无锐气,双腿发软,刚刚勉为其难地站了起来,却憋不住,放了一个大响屁,还带出一些稀屎,裤裆也尿湿了,臭气熏天,致使众人人人掩鼻捂嘴。随后,托马斯特把五个手指指尖合在一起,左手同时平接于胸前。
巴汝奇见状,忙将大裤裆拉开,流苏袋扯出来有一肘半光景,用左手将它提起,右手遂掏出袋中的橘子,将橘子往上抛起,接住,连续七次。第八次抛起时,他用右手接住橘子,高高举起,然后摇晃他那大裤裆,让托马斯特欣赏。
托马斯特随即双腮鼓起,似吹风笛一般憋足了劲儿地在吹,好像要将一只猪尿脬吹破的架势。
巴汝奇看后,用左手的一个手指塞进肛门,同时嘴里嗍气,就像是在吸食牡蛎或喝汤似的。然后,他微微地张开嘴来,用右手掌心轻拍嘴巴,发出深沉厚重的声响,如同从横膈膜面上通过气管发出的声音似的。他如此这般地拍了十六次。与此同时,托马斯特一直在像鹅似的喘着粗气。于是,托马斯特把右手食指伸入嘴中,用双颊内的筋肉将手指着力裹紧,然后猛地往外拔出手指,发出一声脆响,仿佛小孩子们玩萝卜炮①时所发出的声音。他这么一连搞了九次,响了九声。
这时,托马斯特突然惊呼道:“哈哈,先生们,重大发现!他把手一直塞到肘弯了。”
托马斯特说完,忙拔出一把匕首,刀尖冲下,握于手中。巴汝奇见了,忙扯住裤裆,在两腿之间,用力地摇动起来。然后,双手做成梳子状,按在头顶,舌头伸出,双腿向上,似一只濒临死亡的山羊。
“哈哈,”托马斯特说道,“我明白了!可是,明白什么了!”托马斯特随即用匕首柄顶住胸膛,手掌张开,按住刀尖,指尖微微向内弯曲。巴汝奇见了,把头侧向左边,用中指按住右耳,大拇指跷起,然后双臂合抱于胸前,连咳五声。咳第五声时,右脚猛一跺地。再举起左臂,四指捏紧,大拇指按住额头,同时,右手击胸,连击六次。
托马斯特见了,仿佛不屑一顾,遂用左手拇指按住鼻尖,手掌合拢。
这时,巴汝奇则将两手中指钩住两边嘴角,使劲儿往左右两边拉扯,至牙齿完全露出。然后,他又用双手拇指搭住眼皮,用力往下按去,弄出一种在场的人全都觉得极其难看的怪模样来。
①这是16世纪时所流行的儿童游戏,孩子们以萝卜做炮弹进行射击。
第二十章
托马斯特承认巴汝奇德才兼备
这时,托马斯特站起身来,脱下帽子,恭敬有加地向巴汝奇致敬,然后,面向全场听众,大声说道:“诸位,我想引用《圣经》上的一句名言:在这里,有一人比所罗门更伟大①。此时此刻,在大家面前就有这么一个旷古奇才,他就是庞大古埃先生。我因久仰其大名,不畏艰难险阻,千里迢迢地从英国那遥远的地方,来到此地,欲将心中无法解答的难题向他求教。这些疑难繁杂的问题包括方方面面,关系到法术、炼丹术、占卜、天文、星相、哲学等。不过我此刻却有点愤慨,因为庞大古埃先生的才学只向世人展示出不足千分之一。
“大家方才全都亲眼看见了,他的这位门生就十分了得,我的愿望不仅全部得到满足,甚至比我原先所期待的都有所超过了,把我其他一些未曾考虑到的问题也都一并予以解决了。我可以真实地告诉各位,他为我打开了人类知识的真正的宝库。我一开始还以为他只不过是个初出茅庐的小儿罢了,未承想,他口中未吐一字,光用手势,就让我完全改变了看法。我将立即把我俩刚才进行的辩论用文字记录下来,免得别人还以为我们只是开了个小小的玩笑而已,①见《新约·路加福音》第11章。
而且,我还要将我的记录刊印出来,让大家也都能从中受益,就像我刚才获益匪浅一样。诸位不难看出,弟子尚且如此,师傅更是才华出众,学问高深了。正所谓学生高不过先生①。
“不管怎么说,应当赞颂天主!承蒙各位拨冗前来,在此一并表示衷心的感谢。愿天主保佑大家。”
接着,庞大古埃也向到场观看辩论的人士表示了深切的谢意,然后,便领着托马斯特离开大厅,前去用餐。大家无须多问,他们一定是解开肚扣,开怀畅饮(当时的人们护肚皮有腰扣,如同今人用领扣护脖颈一样)起来,直喝得醉眼迷蒙,身子摇晃,脑袋发蒙,互问“你来自何方?②”
圣母在上!瞧他们喝得那个带劲儿啊!推杯换盏,酒壶飞转,你喊我叫:“倒酒!”
“满上!”“跑堂的,拿酒来!”“斟上!见鬼,斟满哪!”
不夸张地说,个个喝下二三十斤!大家知道这是为何?久旱盼雨露哇③!要因天气炎热,人就更是口干舌燥。
至于托马斯特所提之疑难问题以及他们辩论之中所做的手势的含义,我本想根据他们自己的解说详加叙述的,但却听人说道,托马斯特已经就此写了一部鸿篇巨制,已在伦敦付梓,不久即将面世。他在书中已经将前因后果、来龙去脉都毫无遗漏地阐述得一清二楚,明明白白了,因此,我也就不必多此一举,加以详述了。
①见《新约·路加福音》第6章。
②这是当时形容醉鬼的流行语,意为醉得连老友都不认识了。
③见《旧约·诗篇》第143篇。
第二十一章
巴汝奇迷恋上一位巴黎贵夫人
自从与那英国学者辩论获胜之后,巴汝奇的名声大振,巴黎城内无人不知无人不晓。自此之后,他的裤裆也水涨船高,大行其道,还在裤裆上面绣上了罗马式的花饰。
人人都对他赞颂备至,颂扬有加,甚至还为他编了一首民谣,小孩子上街买芥末时嘴里都老在哼哼着这个曲子。巴黎的夫人小姐也对他表示仰慕,导致他飘飘然,忘乎所以,竟然动起了巴黎一位贵夫人的歪脑筋来。
有一天,他竟然一反封斋节不沾荤腥,只敢远看不敢近身的哀怨情人的常态,开门见山,单刀直入地对这位贵夫人说:“夫人,您若不吝为我传宗接代,多生几个儿子,非但于国家民族有利,而且,您自身也感到又爽又乐又能光宗耀祖,门庭生辉,当然,我也从中得到欢愉,满足。请您相信,我这都是真话,句句属实,我将以事实加以证明。”
那位贵夫人闻听此言,勃然大怒,大声呵斥他道:“大胆狂徒,怎敢如此放肆!您也不想想自己是个什么东西,敢同我如此讲话!快快滚开,永远别再出现在我面前!不然,我就让人打断您的狗腿!”
“咳,打断了腿又能怎样?”巴汝奇回答道,“若能与您在床上快活一番,死也值得。您看(他边说边用手摸裤裆),这里藏着约翰大师①,他会给您演奏古典舞曲,保证让您浑身酥软,美到心尖。他的功夫很深,上天入地,样样精通,连羊肠小道也能驾轻就熟,直捣黄龙,而且干活儿干净利落,清清爽爽。”
贵夫人听后,更是怒火中烧,大声吼道:“滚开,浑蛋!快滚开,再多废话一句,我便叫人,暴捶您一顿。”
“哎哟,哎哟,”巴汝奇回答道,“您嘴里很凶,但我并不相信,您是刀子嘴豆腐心,否则我也太不会看人了。夫人花容月貌,心中岂容半点歹毒。如果真的如此,岂不天下大乱,世无宁日了吗?俗话说得好:美人窈窕,心善意好。
“而这只是说的粗俗的美人,而您,夫人,您却是天仙般地美,世所罕见,属天地造化,世人典范,让人一见便知,上苍若是尽显其能,世间将更加美好。您身上的一切,甜如蜜,甘如饴,系天赐‘吗哪’②。
“说实在的,帕里斯应该将金苹果献给您,而不应献给维纳斯,更不应献给朱诺和密涅瓦③,因为朱诺虽华贵,密涅瓦虽端庄,维纳斯虽优雅,但与您相比,相去甚远,不可相提并论。
“啊,天上的诸路神仙哪,若蒙诸位恩准,让一个男人得以亲此①约翰大师系舞蹈音乐家,《乌萨迪》舞曲的作者。此处暗喻阳具。
②吗哪系耶和华赐予以色列人的一种食粮,见《旧约·出埃及记》第16章。
③典出希腊神话。天后朱诺与密涅瓦、维纳斯比试美貌,特洛伊王子帕里斯担任裁判,最美丽者将获得金苹果。最后,帕里斯将金苹果赠给维纳斯,引起朱诺愤怒,为特洛伊战争埋下了祸根。
美人肌肤,吻此美人香唇,磨蹭此美人肚腹,那死也值了!啊,天主在上,这个男人就是我呀!我早已看出,她已一心想着我了,想要同我好好地亲热一番了。我心里明白,这是上苍赐予我的恩惠。来吧,良宵不可浪费,抓紧时间,叉开腿来吧。”
巴汝奇说完,就想上前去搂抱贵夫人;贵夫人忙将身子挪近窗前,做喊人状。
巴汝奇见此情况,立刻夺门而出,边逃边喊:“夫人且慢,您无须劳动大驾,小生自去替您喊人就是。”
巴汝奇一下子溜了出去。虽然碰了这么一个大钉子,但他却毫不在意,没事人儿似的,照样快快活活。
第二天,那位贵夫人前去教堂做弥撒,巴汝奇便站在教堂前恭候着。
见到贵夫人时,他便上前施礼,为她洒圣水,然后,恭敬有加地跪倒在贵夫人的面前,说道:“夫人哪,您可知晓,这一日,我可想您想得好苦哇,心急上火,大便干燥,小便不畅,不知您作何想?我若是有个三长两短,那可怎么办哪?
“滚开,”贵夫人说,“您的事与我何干?滚吧,别妨碍我向天主祈祷。”
“行,不过,”巴汝奇说,“您得先猜一个谜:致博蒙子爵。”“我不懂。”贵夫人说。“那就是说,‘美臀激阳起’①。好了,您现在去祈祷吧,让天主恩准您把您心中之所愿赐予我。请把您的念珠赏给我吧。”“拿去吧,”贵夫人说,“别再胡搅蛮缠了。”她边说边要从腰里解下念珠来。那可是一串檀香木镶金念珠,①法语中的这个谜面与谜底,只一字之差,谜底为一句粗话。
价格不菲。巴汝奇见了,忙掏出刀子,灵巧地一割,拿到了念珠,准备拿到旧货铺子里去卖掉,同时对贵夫人说道:“请您收下这把小刀吧。”
“不要,不要。”贵夫人连声拒绝道。“不过,您要不要都一样,”巴汝奇说道,“我的肉体、灵魂、五脏六腑、生命财产,全都属于您了。”贵夫人失去念珠之后,精神恍惚,闷闷不乐,因为这是去教堂所必备之物。她心中在想:“此人油腔滑调,怪里怪气,不像个正经人,看来,念珠是回不来了。若给丈夫知道,该如何是好?他肯定要大发雷霆的。不过,也不要紧,我就说在教堂祈祷时,被小偷偷去了,好在我腰间还留有被剪断的那截绳头,不由得他不信。”
吃过饭以后,巴汝奇又去看贵夫人,袖子里还藏了一只钱袋,装满了法院计捐税的筹码。他见到贵夫人后,立刻说道:“咱俩,谁更爱谁?是您更爱我呢,还是我更爱您?”
贵夫人立刻回答道:“我其实并不恨您,因为我遵从天主训导,爱世间所有的人。”
“这么说来,”巴汝奇追问道,“您爱上我了?”“我已对您说了多次,”贵夫人回答,“别跟我说这种话。您若再说,我可告诉您,没您的好果子吃的。您快走吧,快把念珠还我,等我丈夫问起来,那就麻烦大了。”
“什么?”巴汝奇说道,“把念珠还您?我发誓,绝不还您。不过,我倒是可以另送您一串。您喜欢什么样的?有大粒镶金的,有金绣球般大小的,有乌木雕刻的,有大粒红宝石的,有石榴红宝石带蓝玉片镶嵌的,有上等黄玉带翡翠镶嵌的,有红宝石镶嵌二十八面金刚石的……您喜欢哪一种啊?
“噢,我知道了,您对这些都不感兴趣,因为它们都不值钱。那好,我知道有一种念珠,系上等碧玉制作,还镶嵌着灰琥珀,并嵌有大粒波斯珍珠,大若柑橘,也就是两万五千金杜卡而已,我去买了送您,反正我手头有现金。”
说着,他便将钱袋摇得丁零当啷地响,听起来,像是太阳金币的声音。
“我再送您一块紫罗兰金丝绒或一块绣花锦缎如何?您想要金项链、金耳环、金戒指什么的吗?您只要言语一声,哪怕花上个五万金杜卡,我都毫不在乎的。”
巴汝奇这么滔滔不绝地说着,逗引得贵夫人心动欲得,但她嘴里仍然很硬地说:“不必,谢谢您了,我不想要您的什么东西。”
“看在天主的分上,您就收点我的东西吧,夫人,”巴汝奇忙说道,“可我,我还真的想向您讨点什么哩,不过,您敬请放心,这对您不会有多大损失的。您瞧(他指着自己的大裤裆),约翰猫头鹰在里面恳求您给他一个栖身之处哩。”
说着,他便要上前搂抱住她。贵夫人立刻叫了起来,只不过声音并不很大。
巴汝奇这时不禁有点恼羞成怒,对贵夫人说道:“您真的一点便宜也不让我占吗?您可真是不识抬举。天主在上,我一定要找些公狗来折腾您,让您好看。”
巴汝奇说着便抬腿跑了出去,因为他怕跑迟一步,棍棒会打在身上。
第二十二章
巴汝奇捉弄不肯就范的贵夫人
大家可别忘了,正是圣体大瞻礼日,全城女子全都盛装打扮,那位贵夫人也不例外,她身着一套色彩亮丽的红缎子长裙,下面套着一条名贵的白天鹅绒的衬裙。
头一天,巴汝奇便四处寻觅,终于找到一条正在发情的母狗,连忙解下腰上皮带,将狗拴住,牵回自己屋里,用好肉喂了它一天一夜,及至翌日清晨,将狗宰杀,割下狗身上的那个部位,按照希腊巫师的秘方,剁成肉泥,带在身边,来到那位贵夫人前往教堂参加巡行祈祷所必经之地。待贵夫人刚一迈进教堂,巴汝奇便恭敬有加地向她洒上圣水,并崇敬备至地向她施礼致敬。待贵夫人念完小祷词,又过了几分钟,他便凑上前去,挨着她坐在长凳上,把自己写的一首回旋诗献给她。其诗曰:上次对您吐心扉,备遭厉声加呵斥,怒容满面驱走我,可我对您不怪罪。言辞话语未冒犯,只是心思促使然,即便引得您不满,也该和颜劝说俺,说声朋友请离开,下不为例别再来。我欲求您芳心动,灭我心中欲火焚,我无坏心对待您,请您恩典慰我心,行个方便云雨忙,下不为例也心甘。
正在贵夫人低头细看那首诗时,巴汝奇便将随身携带的药末赶快往贵夫人身上撒去,袖子里、裙子褶皱里,撒得尤见其多,然后对她说道:“夫人哪,相思病让人日子难过呀。譬如我吧,我因思念您而夜不成眠,食不甘味,精神萎靡,苦不堪言,但愿我受的这些苦痛能抵消一些下地狱的痛苦,或者,至少能求您为我祈祷上帝,赐予我忍受痛苦的勇气。”
巴汝奇正在这么说着,教堂里的狗早已闻到贵夫人身上的那股子臊味,因此,不论大狗、小狗、胖狗、瘦狗,全都蜂拥而至,而且裆下的那玩意儿又长又硬地挺立着,在贵夫人身上又嗅又尿,弄得她花容失色,羞愧难当,无地自容。
巴汝奇倒也没闲着,假模假式地在帮贵夫人驱赶群狗,然后,便先辞而去,躲在近处的一间祈祷室内偷偷地在看热闹。这时候,一只大狼狗正在往她脖颈里撒尿,而其他的狗也跟着往她的袖子上、裙子上、袜子上胡乱地尿了开来,弄得她难以招架,幸亏周围的女子纷纷站起,奋力赶狗,这才把她救出群狗的重围。
巴汝奇躲在祈祷室里暗自高兴,心中窃喜,对当地的一位大人物说道:“我猜想,这位夫人也许是正在发情,要么就是她刚与一条大狗交配过。”
这时,贵夫人已出了教堂,一群公狗沿途在紧跟着她,狺狺地哼个不停,如同在追逐一条正在发情的母狗似的。于是,巴汝奇便折返回来,去找庞大古埃去了。
返回的路上,只要见到狗,他必抬腿便是一脚,嘴里还骂道:“笨蛋,还不快去赶热闹去!快去,快去,见鬼,快往前跑哇!”
回到住处,巴汝奇便对庞大古埃说道:“大人,全城的狗都在追逐一位美夫人,想干她哩,您还不赶快去看看哪?”
听巴汝奇这么一说,庞大古埃也憋不住了,立刻跟着他去看热闹去了。
最热闹的还在后头。巡行祈祷开始后,围住那位贵夫人的狗多达六千零一十四只,弄得她无论往哪边转,都有一群公狗追着她,往她裙子接触过的地方撒尿。
路上行人见此情景,无不称奇,全都站了下来,驻足观看。只见群狗丑态百出,有的爬上贵夫人的脖子,有的撕扯她的衣裙,弄得她狼狈不堪,出尽洋相。贵夫人无可奈何,只好往家里跑去,但群狗仍紧追不放,路人见状,笑得前仰后合。
贵夫人好不容易逃回家中,立刻把门关严,架不住方圆好几里地的狗全都跑了过来,把她家围了个严严实实,还一个劲儿地往她家撒尿,狗尿汇积成河,鸭子都能在上面浮游。这条狗尿河流经圣维克多教堂,至今仍静静地流淌着,戈伯兰染坊就是利用这条河的河水来染紫红色的布匹的。道列布斯①就曾对这河水进行过分析化验,认为其中含有一种优质染料剂。天主保佑大家,此河水足可推动一个大磨,磨面不成问题,当然,与图卢兹的巴查克勒大磨坊②相比,自然是略逊一筹的了。
①道列布斯可能是指反对人文主义的德·盖尔古。另外,此词含“粪便”意思。
②法国南部加隆河上的古老磨坊,现已成为古迹。
第二十三章
庞大古埃惊闻敌人入侵,急忙离开巴黎:一法里为何如此的短此后不久,庞大古埃突闻父亲被莫尔根①掳去仙女国,与古代奥吉埃和阿尔图斯的故事相仿。同时,又有消息传来,说是狄普索人越过边境,侵入乌托邦领土,正在围攻其首府阿摩罗陀。庞大古埃见情况紧急,形势严峻,不及与友人作别,便匆忙离巴黎而去,来到鲁昂。
赶路途中,庞大古埃突然觉得法国的一里地的长度竟比其他国家的一里路要短很多,便向巴汝奇问及是何道理。巴汝奇遂引证马洛图斯·德·拉克教士在其《加拿利王伟亚记》②中的一则故事说:“古时,各国的里程并不以‘里’来计算,无法里、英里、海里、罗马里、希腊里、波斯里之分。直到法拉蒙③统治时期,才分出这么多什么什么‘里’来。此事的经过是这样的:法拉蒙去巴黎挑选出一百个英俊健壮的小伙子,又在庇卡底挑选出一百个如花似玉的年轻姑娘,命人好生侍候这些青年男女。八天过后,国王便将小伙子①莫尔根系中世纪骑士文学中的仙女,曾将亚瑟王奥吉埃等许多英雄留下疗伤,他们全都迷恋于她。
②教士与书名均无从查考,疑为作者虚构。
③法拉蒙系传说中5世纪时的法兰克王。
们叫到面前,让他们各自配一年轻姑娘,还赏了他们许多的金钱作为盘缠,命众人各奔东西。每到一地,必须男女交合一次,并放置一石块以为标志,这就成了日后的一法里了。
“小伙子们欢天喜地地上了路。刚开始时,兴致挺高,劲头十足,毕竟先前得以好吃好喝,养精蓄锐。走不了多远,便想停下歇息,取鱼水之欢,因此,在法国境内,一里地都不很长。但是,日久天长,精疲力竭,劲头锐减,交欢次数变少,一日内也只是应付了事。因此,到了布列塔尼、弗朗德勒、普鲁士等地,里程便拉长了许多。也有人做过另外的解释,但依我愚见,这一解释更加可信。”
庞大古埃听后,频频点头称是。庞大古埃一行离开鲁昂之后,来到翁花镇①,准备登舟渡海。他的随从包括巴汝奇、埃庇斯特蒙、奥斯泰纳和卡巴林。正当他们在那儿等候顺风,保养船只的时候,庞大古埃突然收到一位美娇娘(是他在巴黎交往甚久的一位美貌女子)的来信,信封上写着:致最得美人心而又最见异思迁者
P.N.T.G.R.L.②
①翁花镇系法国西北部塞纳河入海口处的一个港口,当时十分繁荣。
②此系庞大古埃法文名字中去除元音的名字缩写。
第二十四章
巴黎一美娇娘派人送来一封信和一枚金戒指给庞大古埃庞大古埃看了看信封,甚觉奇怪,不知何人寄此信来,一边问送信人,一边连忙将信拆开,竟然无只言片语,只有一只镶有宝石的金戒指。于是,他便叫来巴汝奇,将信给他看。
巴汝奇一看,顿时明白,便说信纸确实有字,只是书写巧妙,看不出字迹而已。
巴汝奇遂将信纸放在火上烘烤,看看是否是用氨水写的①。烤了片刻之后,他便将信纸在水中浸了浸,看看是否是用大戟科植物的汁液写的②。然后,又将信纸对着烛火照了照,看看是否是用白洋葱汁写的。后来,又在信纸上滴了点胡桃油,轻轻地抹了一下,看看是否是用无花果枝烧成灰,调上水书写的。接着又用了点给头胎生女婴喂的母乳滴在信纸上,轻轻涂抹,看看是否是用青蛙血书写的。后来,又用燕窝的灰轻抹信角,看看是否是用酸浆果汁书写的。然后,又用耳垢轻抹信的一角,看看是否是用乌鸦的胆汁书①此方法曾在德国作家特里台缪斯于1518年出版的《复写法》中叙述过。
②见普林尼《博物志》第26卷第8章。
写的。
然后,又放到醋里浸了一下,看看是否是用另一种大戟科植物汁液书写的。
接着,又用蝙蝠脂肪擦抹了一下,看看是否是用一种名为龙涎香的鲸鱼精液书写的。
最后,又将信纸放在凉水中漂洗了片刻,看看是否是用羽状明矾石书写的。
种种方法全都一一试过,但始终都未见有字迹显现。于是,巴汝奇便将送信人又叫了过来,问他道:“朋友,派你前来送信的夫人没有让你带上一根棍子来?”巴汝奇这么说时,心里在想写信的人很可能用的是奥卢斯·盖里阿斯的方法①。
“没有,先生。”送信人回答说。于是,巴汝奇便想将送信人的脑袋剃光,看看写信的贵夫人是否把自己的心思用特制墨水写在送信人的头皮上面了②。可是,他一看送信人的头发,又长又厚又密,便放弃了自己的想法,因为时间这么短,剃光之后不会这么快就长得如此厚密的。
巴汝奇此刻已是黔驴技穷,无计可施,只好对庞大古埃说:“大人,天主在上,我实在是无能为力了。为了弄清信纸上是否写上了字,我试着用了托斯卡人弗朗西斯科·狄尼安托先生③有关辨识无形文字的方法,也试着用了佐罗斯台尔④的《隐迹书写法》中所讲述的①此为希腊人常用的方法,把信写在皮带或羊皮纸上,绑在木棍上,让收信人拆开。
②此法见希罗多德所著《历史》一书的第5卷第35章。
③此为作者虚构的名字,意大利文意为“空虚,空无”。
④佐罗斯台尔系传说中炼丹术的创始人,所谓《隐迹书写法》乃作者虚构之书名。
方法,还试着用了卡尔弗纽斯·巴苏斯①的《难以辨识的文字》中所说的方法,但都一无所获。看来,只有在那枚戒指上下点功夫了。请把戒指给我看看。”
巴汝奇接过戒指,翻过来掉过去地仔细查看,果然发现上面刻有几个希伯来文的字:拉马撒巴各大尼
巴汝奇立刻叫来埃庇斯特蒙,问他这几个字是什么意思。埃庇斯特蒙看了之后,说这是希伯来文,意思是“你为何离弃我?”②
巴汝奇立刻便明白了,说道:“啊,我懂了,你们看这戒指上的宝玉,那是假货。美妇人想说的是:薄情郎,你为何离弃我?”③
庞大古埃一下子心知肚明了。他想起来了,临行时,没有向美人儿告别。此刻,他心里好不是滋味,颇觉歉疚,恨不得立刻策马飞奔,回巴黎去向她负荆请罪。
但是,埃庇斯特蒙立即提醒他,别忘了埃涅阿斯与狄多分手的故事④,并提到塔兰多的赫拉克利特所说的那句至理名言:船泊于岸①卡尔弗纽斯·巴苏斯系公元1世纪罗马帝国的语言学家。
②此为耶稣在十字架上最后说的一句话,见《新约·马太福音》第27章。
③法语中“假宝石”与“薄情郎”读音相近。
④见维吉尔的史诗《埃涅阿斯记》第4章,讲述的是埃涅阿斯路过迦太墓,与女王狄多成亲,后背弃狄多而去。
边,遇上紧急情况,须一刀砍断缆绳,而不能慢慢地去解开它,免得耽误了宝贵时间。现在,国内告急,刻不容缓,必须立即毅然决然地赶回去救援。
正好,一小时之后,西北偏北的大风刮起,正可行船。于是,一行人忙着风帆扯起,向大海驶去。没几天工夫,船经桑多港、马德拉群岛,驶抵加拿利群岛。
然后,他们又从加拿利群岛起航,经过布朗角、塞内加尔、佛得角、冈比亚、萨格岬、梅丽岛、好望角,在美林渡王国停船靠岸。而后,从美林渡出发,趁着北风急骤,顺风航行,途经梅塘岛、无地岛、没石岛、笑人岛、仙女岛、子虚国、无名岛,最后驶抵乌托邦口岸,离阿摩罗陀城只有三法里多点了。众人上岸休息。庞大古埃便对大家说道:“孩子们,我们离都城已不远了,现在得先商议一下我们下一步的行动。我们可别学古雅典人,先行动后讨论,纯粹是马后炮。我想问问大家,你们是否已痛下决心,愿与我同生死共患难?”
“大人,这何须问哪!”众人异口同声地回答道,“您尽管吩咐,我们万死不辞,您就放心好了。”
“不过,”庞大古埃说道,“还真的有一事不明,让我放心不下,那就是我尚不知敌人到底有多少,兵力是如何部署的。只要把这一点摸清探明,我便可以放心大胆地前去杀敌了。因此,我们必须商讨一番,看看有什么好办法可以摸清敌人虚实。”
众人听庞大古埃这么一说,立刻纷纷表示决心道:“我们前去打探,您在此坐等佳音。我们保证在一天之内,摸清敌人情况,向您详细汇报。”
“我设法混在敌人的卫队和巡逻队中间,溜进敌人营寨,与他们一起吃喝玩乐,不让他们察觉我是外人。这样的话,我便能摸清他们的武器装备、各级指挥军官的营帐的翔实情况。我将混于敌群中,而又不露任何破绽,连魔鬼的智谋也略逊我一筹,我毕竟是索比尔①的后代嘛。”巴汝奇说道。
“我嘛,我熟知兵法,”埃庇斯特蒙也说道,“古代英雄战绩我深为了解,对他们的战略战术颇有研究,颇有所得。我也可前去侦察敌情,万一露出马脚,我自有脱身妙计,我可信口编出一套谎言,让敌人听了点头称是,我毕竟是西农②的后代。”
“我呀,我将跨越战壕冲进城去,”奥斯泰纳说道,“尽管敌人戒备森严,岗哨林立,但都奈何不了我,我将踩着他们的肚皮,砍断他们的手脚,冲将进去。他们即使强悍如魔鬼,也无济于事,因为我是赫丘利的后人。”
“我嘛,”卡巴林说道,“我能像飞鸟似的飞入敌巢,因为我身轻如燕,轻功了得,趁敌人不注意,我便潜入城内了,简直可以说是来无影去无踪。我刀枪不入,弓箭难伤,驷马难追,即使胜似珀尔修斯的飞马珀伽索斯③,赛过帕柯莱神马④的快马,都追不上我。我健步如飞,脚下生风,我可在麦浪上飞奔,在草原上快跑,而绝不损伤麦穗或草尖,因为我毕竟是亚马孙女人国卡密伊⑤的后代。”
①索比尔系波斯人,因久攻巴比伦不下,割下耳鼻,施此苦肉计,里应外合而取胜。
②西农系希腊名将,诈降特洛伊,施木马计击败对方。
③珀尔修斯系希腊英雄,宙斯与达那厄之子。他砍去墨杜萨之头,墨杜萨的血化作飞马珀伽索斯。
④此系民间传说中之英雄所骑的神马。
⑤卡密伊系维吉尔的《埃涅阿斯记》中的沃尔斯克女王,她身轻如燕,在草上疾行不损草茎,在海上奔跑不湿鞋子。
第二十五章
庞大古埃的伙伴巴汝奇、卡巴林、奥斯泰纳、埃庇斯特蒙计胜敌骑六百人卡巴林正说着,突然发现有六百六十名敌兵,骑着战马,耀武扬威地飞奔而来,旨在查看一下刚靠岸的船只是什么船,可能的话,就把船上的人全都俘虏了去。
庞大古埃见状,立刻说道:“伙伴们,赶快回到船上去,敌人上来了。但别怕,我要像屠宰生猪似的把他们全都宰杀光,即使再多上十倍的人,也能杀他个片甲不留。你们先回船上去歇着,让我来对付这帮小子。”
巴汝奇闻言,立刻说道:“不,大人,何须您亲自动手,杀鸡焉用宰牛刀,您和他们回船上去,让我一人来对付这帮浑蛋好了。我一个人完全可以把他们给解决掉。事不宜迟,你们赶快回船里去吧。”
其他人也帮腔说道:“巴汝奇说得有理,大人,您就赶紧回到船上去吧,我们留下来,助巴汝奇一臂之力,也好让您亲眼看看我们的本领。”
于是,庞大古埃便说道:“这样也好,不过,如果寡不敌众的话,我当然前来接应。”
这时,巴汝奇忙从船舱里取出两根粗大绳索,拴在甲板上的绞盘上,将另一头扔上岸去,一条在外,另一条在里地盘成一个大圆圈,然后,便对埃庇斯特蒙说道:“您也到船上去,等我的信号。我一向您发信号,你就赶紧转动绞盘,将两条缆绳绞回船上去。”
接着,巴汝奇又对奥斯泰纳和卡巴林说:“伙计们,你们就待在这里,等敌兵一到,立刻假装投降,必须对他们百依百顺,但要小心一点,千万别走到绳圈里面去,一定要待在绳圈外面。”
吩咐完之后,巴汝奇立刻跳上船去,抱了一捆草秸,拎了一桶火药,将火药撒在绳圈上,手里拿着火捻,站在绳圈旁等待着。
此时,敌骑突然风驰电掣般地冲了上来,头前的几人一直冲到船边,未承想,堤岸太陡太滑,一下子没有收住,连人带马翻倒了四十四个。后面的敌兵见状,以为前锋与对方接上了火,便策马扬鞭,飞速赶来接应。
巴汝奇见状,立即对他们说道:“诸位大哥,你们想必摔伤了吧?实在是非常抱歉,非我等之过,而是岸陡水滑的缘故。我们本已决定投降,听凭发落。”
巴汝奇的两个伙伴以及站在船头的埃庇斯特蒙也连声呼应,表示愿意归顺。
这时,巴汝奇向一旁挪了几步,见敌兵一个个踏入绳圈;他身边的两个伙伴也已避到一旁,把位置让了出来,留给敌人。这时候,敌人正疯狂地冲了过来,想看看这是条什么船,船上装着何物。于是,巴汝奇便冲着埃庇斯特蒙大声喊道:“收绳!快收!”
埃庇斯特蒙立刻转动绞盘,往回收缆绳。只见两条缆绳把敌人绊住,一个个站立不稳,人翻马倒,躺了一地。敌兵见势不妙,遂拔出马刀,欲将缆绳砍断。巴汝奇一见,立刻点燃火药。霎时间,大火熊熊,火光冲天,烧得敌兵鬼哭狼嚎,战马嘶鸣乱跳,死伤无数。只有一人,眼明手快,反应灵敏,骑着土耳其种快马,腾地跳出火场。卡巴林眼尖,立刻迅疾地冲了过去,不足百步,追上了他,飞身跃上他的马鞍,从背后将敌人抓住,拖下马来,带回船上。敌人似落花流水,一败涂地,庞大古埃见了,心中大喜,大大地夸奖了众人智勇双全,请大家稍事休息,在岸边席地而坐,开怀畅饮庆功酒。而且还命令那个死里逃生的敌俘与大家一块吃喝。只是那小子天生胆小,生怕被庞大古埃一口吞入肚中。庞大古埃喉咙那么大,吞下他不就等于是吞一颗糖、一粒米似的吗!
第二十六章
庞大古埃及其同伴不喜咸肉,卡巴林随即前去打猎大家正又吃又喝的时候,卡巴林忽然开口说道:“唉,圣克内的肚子,这咸肉吃得嘴里又干又苦,何不弄点野味尝尝?刚才烧烤了些马肉,那马腿烤了之后,味道肯定鲜美的,我去拿条烤马腿来。”他刚一说完,正要起身去拿,突然隐约看见树林边上跑出来一只很大的野鹿,看来是被巴汝奇放的火给从林子里熏出来的。卡巴林腾地一下跳了起来,向野鹿奔过去,快如风,疾如电,眨眼工夫便追上了那只野鹿,一把就将它给抓住了,边跑还边顺手抓到许多的野味:四只大鸨,七只大雁,二十六只灰鹌鹑,三十二只红鹧鸪,十六只山鸡,九只竹鸡,十九只苍鹭,三十二只野鸽,脚下还踩死了十多只獐子和野兔,只只又肥又大,十八对小鸭子,十五头小野猪,两只獾,三只大狐狸。
卡巴林抽出腰刀,手起刀落,大野鹿的脑袋被砍,耷拉下来。然后,他拎起野鹿往回走,把沿途弄死的那些獐子、野猪、野兔什么的,一一捡起,带了回来。只听见他在大老远的地方便冲伙伴们这边喊了起来:“巴汝奇,我的朋友,快准备好醋,快准备好醋!”
心地善良、实实在在的庞大古埃听见卡巴林如此大声地喊叫,以为他心里难受,想呕吐,但巴汝奇机灵,一听便明白是他抓到的猎物中有野兔,而烧野兔肉得放醋的。因此,巴汝奇指给庞大古埃看,果不其然,卡巴林果然除了猎得那只大野鹿外,还抓到不少野兔。
埃庇斯特蒙立刻按照九位缪斯①的名字,按古式样式制作了九支木叉;奥斯泰纳忙着剥皮;巴汝奇忙着把两只敌骑鞍具做成烤肉架;那个敌俘则当上了烤肉师,去刚才其同胞们被烧死的地方,烧烤起野味来。肉烤熟了,众人忙馋涎欲滴地抓起野鹿、野兔肉来,蘸上醋,吃得又快又香。那副狼吞虎咽的样子,让人看了真是太痛快了。这时,庞大古埃便说道:“如果天主恩赐,让我们下巴上挂上两只鹰爪上的铃铛,我的下巴上挂上雷恩、普瓦蒂埃、图尔、康布雷等大教堂的那种大钟,那我们这么大嚼大啃的,铃铛或大钟就会摇动起来,声音该有多么的洪亮啊!”
“不过,”巴汝奇说道,“我们现在还是先考虑一下正事,看看用什么方法将敌人打垮击败。”
①缪斯系希腊神话中宙斯的女儿,共有9人,分别掌管文艺、诗歌等。
“对,对,言之有理。”庞大古埃说道。于是,他便扭过头来,向那个俘虏问道:“朋友,老实跟你说,你若是不想被活剥了的话,就得如实地、详尽地把你们的兵力配备、部署、兵种告诉我。”
那敌俘听后忙说:“大人,我告诉您,我告诉您。我方有巨人三百,身穿石甲,但却没您这么高大,只有一个名叫‘狼人’的头领,跟您个头儿差不多。他全身披挂着名为西克洛比式①的石砧,统领着十六万三千步兵,全都披挂着山魈皮,刀枪不入,骁勇善战;还有一万一千四百骑兵;配备着三千六百门重炮和不计其数的攻城炮;只有九万四千名工兵;随军带有美若天仙的妓女一十五万个……”
“这些女人是替我准备的。”巴汝奇接茬儿道。“这些妓女各地的人都有,”敌俘继续说道,“有亚马孙人、里昂人、巴黎人、图尔人、昂热人、普瓦蒂埃人、诺曼底人、德意志人,说的话各不相同。”
“噢,原来如此,”庞大古埃说,“那么,你们国王在不在军中啊?”
“在军中,大人,”俘虏回答道,“他在亲自督战,我们称呼他为狄普索国王阿纳什②。狄普索的意思是渴得不行,可能无人见过比他那么渴,那么需要喝酒的。他的帅帐均由巨人卫兵把守着。”
“好,”庞大古埃说道,“伙伴们,你们愿同我一起行动吗?”巴汝奇忙答道:“谁若胆怯,天主饶不了他!我反正是考虑好了,我要像宰猪似的将敌人杀光,哪怕他长着两条飞毛腿,也甭想溜掉。不过,我有一事颇有点犯难。”
①西克洛比系希腊史诗中的巨人。
②阿纳什的希腊文意思是“无能”。
“什么事?”庞大古埃问道。“就是,”巴汝奇说道,“就饭后的半日时间,那么多随军妓女我如何玩得过来,而且还不能厚此薄彼?”“哈!哈!哈!”庞大古埃闻言大笑不止。卡巴林连忙说道:“天主在上,我也得弄上一个玩玩。”“那我呢?我也得解决解决,”奥斯泰纳说,“自打离开鲁昂之后,我的那玩意儿没有一天不翘头的,像钟表指针似的指着十点、十一点。就是此时此刻,它还硬邦邦的哩,像魔鬼似的在折腾。”
“真的呀?”巴汝奇对他说,“那就让你先挑一个又肥又壮的好了。”“等等,等等,”埃庇斯特蒙也急忙说道,“你们都有马骑了,就让我在一旁干耗着呀?龟孙子才愿意这么干耗着哩。我们得按照战时法则行事:先下手为强。”“你别急嘛,”巴汝奇连忙宽慰他道,“你也别干耗着,就过来跟大家一起骑马玩好了。”宽厚的庞大古埃看着大家这么逗来逗去,甚是高兴。然后,他便对大家说道:“你们这是背着东家在打自己的小算盘哪!可我倒是担心,天色将晚,你们还不忙着动手,可别到头来没骑着人家,反让人家给骑了,被人家的刀枪戳了个人仰马翻。”
“没的事儿,”埃庇斯特蒙不屑地说,“我把敌人统统抓了来,任由大人您煎炸烧煮或剁馅。他们不就是那点人吗,还没有克塞尔克塞斯①的人多。如果希罗多德②和特罗古斯·蓬皮纽斯③的记述无误的①克塞尔克塞斯系公元前5世纪的波斯国王,曾攻打希腊,征服过埃及。
②希罗多德为古希腊史学家,其《历史》一书记载波斯王克塞尔克塞斯一世率大军70万西征。
③特罗古斯·蓬皮纽斯系公元前1世纪罗马史学家,其《世界史》称克塞尔克塞斯率百万大军西征。
话,克塞尔克塞斯有精兵三十万,地米斯托克利兵微将寡,却把他打得个落花流水,所以大人不必担心。”
“哼,哼,”巴汝奇说,“我看呀,无须他物,只需用我的裤裆就能把所有的男人杀得片甲不留,而藏于裆内的养精蓄锐的掏洞圣人,顺手便将所有的女人给治得服服帖帖的了。”
“那好,伙伴们,闲话休叙,”庞大古埃说道,“跟我杀敌去吧!”
第二十七章
庞大古埃立记功碑;巴汝奇建碑纪念兔子;庞大古埃一个响屁生男,一个闷屁生女;巴汝奇力断架于两只杯子上的木棍“出发前,”庞大古埃说道,“为纪念大家今日的战功,我想在这里建座记功碑。”众人听后,喜不自胜,嘴里哼着乡村小调,动手竖起一根粗大木杆,顶上挂着一副铁骑马辔鞍、一个铁甲马络头、一副马披、一对马镫、两只铁护膝、两只刺马锥、一副锁子甲、一面护心镜、一把板斧、一柄短剑、两只铁护手、一只铜头大棒、一条护腿套裤、一个护喉铁甲,以及记功碑、凯旋门之类所必需的一应物品。
然后,庞大古埃亲自为记功碑撰文,以留名千古,永世纪念。其文如下:此碑记述英雄四位,丰功伟绩令人堪佩,无须甲胄仅靠智谋,胜似法翁西翁双雄①。
①法翁系指法比乌斯,罗马帝国行政官,善谋略,是汉尼拔之劲敌;西翁系指西庇翁昆仲,兄弟二人皆为罗马帝国大将,在迦太基战争中立下丰功伟绩,使罗马转危为安。
六百六十敌骑逞凶,无奈葬于火海之中,上自帝王下到士卒,切记智谋远胜武功。众所周知人人知晓,明君治下天主降恩,万众一心鼎力相助,胜券在握,不言之中。胜利不属强暴武者,足智多谋扭转乾坤,国泰民安风调雨顺,欣欣向荣繁荣昌盛。
当庞大古埃在做上述纪念文的时候,巴汝奇则将鹿角、鹿皮、两条鹿前腿挂在一根现立起的木棍上,随即又往上挂三只野兔的耳朵、一张家兔皮、一根野兔下颏骨、两只鸨的翅膀、四只野鸽爪、一瓶香醋、一只装盐的牛角、一支烤肉木叉、一只铁勺、一只漏勺、一个酱油瓶、一只陶制盐罐、一只博韦产的大海碗。然后,他便模仿庞大古埃记功碑上的韵文,也写了一首诗:木柱碑前好汉四条,快活惬意席地而坐,开怀畅饮快乐无边,你敬我劝海量惊人。兔子扯去前腿后腿,撒盐蘸醋味道不错,你争我夺咽下了肚。天气炎热口干舌燥,把酒解渴对酒当歌,你饮我喝好不快活,美酒好肉全都下肚。兔肉需要好醋调味,无醋食之难以下咽,醋是精华切记切记,无醋食之食不甘味。
这时,庞大古埃便开口说道:“行了,孩子们,酒肉吃喝够了吧?酒池肉林难出英雄好汉,战旗猎猎,战马奔腾,硝烟滚滚,剑拔弩张,方显得英雄本色。”
埃庇斯特蒙听得此言,笑着说道:“厨下烧饭,烟雾腾腾;烤饼上炉,烽火连天;推杯换盏,仙声妙乐。”
巴汝奇闻言,也不甘示弱,便接口说道:“帐帷里面阴影现,双乳峰上烽火连;肚皮厮磨妙乐起。”
巴汝奇说着便站了起来,放了一个响屁,双脚一跳,抖抖身子,吹吹口哨,高兴异常地呼喊道:“庞大古埃万岁!万万岁!”
庞大古埃见巴汝奇放屁很有能耐,便想效仿,遂放了一个响屁,震天动地,方圆八九法里的地面抖动个不停,而且臭气熏天,从屁中竟蹦出五万三千个丑陋不堪的侏儒;他随即又放了个闷屁,蹦出来五万三千个矮小女人,如同人们经常可见的那种矮冬瓜,缩头缩脑,既像老牛尾巴似的又短又小,又像利穆赞的红萝卜小小圆圆的。
“哎哟,”巴汝奇说道,“您的屁好厉害呀!果实累累呀!天主在上,痴男丑女,天地造化,十分般配,让他们快快结婚,生出一堆黄蜂和牛虻来。”
庞大古埃接受了巴汝奇的建议,把他们称作俾格米人①,打发到附近的一个岛上去居住。此后,俾格米人便繁衍生息不止,人丁兴旺。
但是,有一种名为鹭鸶的水鸟却与俾格米人不睦,专门群起而攻之,于是,俾格米人只好奋起自卫,倒也颇为英勇,因为这些矮冬瓜(苏格兰语称他们为“刷把子”)也不是善茬儿,性情刚烈,其实皆因生理原因所致,因为他们的心脏离肛门太近。
这时,巴汝奇顺手拿来两只同样大小的酒杯,倒满清水,满而未溢。然后,他将两只酒杯分别放在两只矮凳上,两凳相距五尺。随即又取来一支梭镖,长五尺五寸,架在两只杯子上,梭镖两头正好架在两只杯子口边上。
摆放好了之后,巴汝奇便拿来一根木棍,对庞大古埃等人说道:“诸位,看我如何轻而易举地打败敌人。先请看我如何打断架在两只酒杯上的梭镖,且酒杯非但毫发无损,而且杯中的水还滴水不洒。也就是说,我们将砍杀狄普索军的脑袋,而自己却毫发无损,绝不会影响我们干活。不过,为了免得你们误以为我在作法,施展妖术,我得先证明一下给你们看,我自己不做,让别人来做。”说着便转而对奥斯泰纳说道:“你过来,奥斯泰纳,你用这根棍子拼足力气狠击梭镖中间。”奥斯泰纳照着巴汝奇的话去做,猛地一下,梭镖断了,酒杯里的水却一滴未洒。于是,巴汝奇便说道:“这种拿手好戏我多得是。现在,我们放心大胆地往前冲吧。”
①俾格米人系神话小人国居民;现实中是非洲的古老民族,也分布在东南亚和大洋洲。
第二十八章
庞大古埃出奇制胜,大败狄普索兵和巨人巴汝奇说完,庞大古埃便将那个敌俘叫来,告诉他说要放他回去,说道:“我现在放你回去,你见到你们国王后,把你在这里的所见所闻统统讲给他听,让他明日中午准备好盛宴恭候我,明日中午之前,我的战船炮舰一到,我将亲率十八万大军,外加七千全都比我高大威猛的巨人,让你们国王开开眼,受受教,让他明白他无端恣意犯我疆土是天大的错误,疯狂失智之举。”
庞大古埃故意这么夸大其词,意在让敌方相信他还有一支强大的军队留在海上。
未承想,那俘虏却回答说不愿归去,甘心归顺,跟在庞大古埃的鞍前马后,至死相随,希望庞大古埃看在天主的分上,恩准他的请求。
但是,庞大古埃没有允准,让他立刻回去,不得有误,还在他临行之前,给了他满满一罐大戟草①和用酒精浸泡的巴豆做成的果酱,让他带回国去献给他们国王,并且转告国王,吃一点这种果酱,嘴里仍不觉得渴的话,那就只管前来与庞大古埃大战一番好了。敌俘闻言,双手合十,恳求庞大古埃在沙场上交战时,放他一①大戟草味苦有毒,可引发食管疼痛,甚至死亡。
马,饶他一命。于是,庞大古埃便对他说道:“你只管回去,将我的话如实地转告你们国王,至于你的小命儿,你就托付给天主吧,天主是不会抛弃你的。就拿我来说吧,我如此强大,国力雄厚,兵力强大,所向披靡,锐不可当,可我却并未咄咄逼人,耀武扬威,我唯一倚仗的是我的保护神天主,而天主是永远也不会鄙弃把信任与希望寄托在他身上的人的。”
那俘虏听到这里,知道留下已是不可能的事了,便提起赎身钱的事,希望庞大古埃手下留情,大仁大义,少收一些。庞大古埃听后,便告诉他说,他一向不巧取豪夺,肆意劫掠,而是希望人人幸福、富足,享有真正的自由。
“你就去吧,”庞大古埃对俘虏说道,“信仰天主,好好生活,勿与恶人为伍,这样,灾难肯定不会降临到你的头上的。”
等俘虏走了之后,庞大古埃便对自己的同伴们说道:“伙计们,我故意让那俘虏放出口风去,让敌人以为我们真的在海上有一支大军正待开拔,同时,也是暗示,我们明天中午之前仍旧按兵不动,不会发动进攻。这样一来,敌人必将心惊胆战,担心大军压境,必连夜部署兵力,严阵以待,而我们则可趁夜色苍茫,来他个乘其不备,打他个措手不及。”
暂且按下庞大古埃与其同伴们商议军情大事不表,先来说一说阿纳什国王与其军事力量的情况。
那俘虏回去之后,立刻晋见国王,禀告国王道,不知何处来了个巨人,名叫庞大古埃,把他们打得落花流水,一败涂地。他随即便将六百五十九个骑兵如何被打得晕头转向,后被活活烧死的情况详细地叙述了一遍,并大加渲染了一番,说只有他一个侥幸逃脱,赶快飞马归来报信,还说那个庞大古埃还命他转告国王陛下,让明日中午为他备好盛宴,因为他明日中午必然大军压境,攻占国王都城。
然后,那个俘虏便将庞大古埃所赠之果酱呈与国王,国王刚吃一点儿,立刻口干舌燥,喉头发痒,舌头火辣辣的。大臣近侍们想尽办法,都无法减轻国王的痛苦于万一,只有不停地喝酒,方能压一压那难以忍受的疼痛;只要酒一停,舌头便立刻发烫,灼热难耐。因此,大家只好在国王喉咙上装了一只漏斗,一刻不停地往里面灌酒。
国王麾下之文臣武将及近侍们见国王如此情况,不禁有所疑惑,遂各取一点尝之,看看是否真的能让人如此渴法。这么一试不要紧,一个个全都成了国王那副模样。这么一来,这帮人一个个全都抱起酒坛子,不停地喝起酒来。消息立刻传遍整个军营,人人皆知,俘虏刚被释放归来,翌日中午敌军将前来进攻,国王及文臣武将、近侍们都在为积极备战大肆饮酒。于是乎,全军上下,全都抄起酒壶、酒杯,干杯、碰杯声不断,以致一个个醉得如死猪一般,横七竖八地躺得遍地都是。
现在,咱们回过头来看看侠义的庞大古埃,看看他在如何行动。庞大古埃一行从纪念碑那儿出发了。庞大古埃从船上取下桅杆,拿在手中,好似朝圣者手中拄着手杖一般。然后,在船桅楼里装上从鲁昂带来的二百三十七桶安茹白葡萄酒,再将小船拴在腰带上,船上装满了盐,如同军中士兵的婆娘们手挽菜篮子一般轻巧。
就这样,一行人便踏上了征途。在快到敌人营寨近旁时,巴汝奇便对庞大古埃说道:“殿下,何不做件大快人心事,将桅楼里的安茹白葡萄酒取出来,让大伙儿学布列塔尼人那样,喝他个痛快!”
庞大古埃闻听,觉得此言甚是。于是,大家便将二百三十七桶酒喝了个干干净净,一滴未剩。只有巴汝奇将剩下的一只小皮囊留了下来,留作自用,那是图尔的熟皮制品,他将它称为离不开的包。当然,皮囊底里尚剩几滴酒,可以当醋用。
众人喝了个痛快。巴汝奇随即用结石散、清肾灵、糖木瓜、花金龟等替庞大古埃调制了一服利尿剂,让他服下。
庞大古埃服下药去之后,便对卡巴林说:“你使出看家本领,像老鼠爬墙似的溜进城去,鼓动守城敌兵立即杀出城来,趁我立足未稳,打我个措手不及。然后,你从城头下去,点起火把,在敌人营寨里四下放火,并扯起嗓门儿,大声呼喊,边喊边溜出敌营,快快归来。”
“遵命,”卡巴林说道,“不过,我顺手将敌军大炮炮眼堵上,岂不更好?”
“大可不必,”庞大古埃说,“不如放上一把火,将敌军火药点着就行了。”
卡巴林得令,立刻便向敌人城楼飞奔而去,遵照庞大古埃的指令,将敌军骗出城来。
然后,卡巴林点起火把,四下里放起火来,只见敌军营帐纷纷燃烧起来。他动作麻利,行走如飞,敌人却在呼呼大睡,全然不觉火起。这时,卡巴林已找到大炮位置,遂放火点燃火药。突然,轰然一声,火药爆炸,差点儿让他陷入火海之中。好在他身轻如燕,腿脚麻利,否则必葬身火海无疑。卡巴林似离弦之箭,猛地一蹿,逃离了火场。
待离开敌人壕寨时,卡巴林扯起嗓门儿,大声喊叫起来,声似雷鸣,犹如魔鬼冲出地狱,大声叫喊一般。此刻,敌人方被他的喊叫声惊醒,只见火光冲天,竟不知是怎么回事。一个个晕晕乎乎,东倒西歪,乱抓乱挠,如同吕松地区的人的一句俗话所说:听到晨钟一声响,先摸卵蛋挠挠痒①。正在这个时候,庞大古埃开始把腰带上的木船所装之盐取出,一把一把地向敌人接连撒去。敌人正睡眼惺忪,哈欠连天,嘴张得老大,正好被撒了满嘴的咸盐。一个个苦不堪言,活脱被呛着的狐狸似的咳个不停,嘴里还在嚷嚷:“啊,庞大古埃呀,庞大古埃,人家都渴死了,你还撒盐!”
正在这时,庞大古埃因吃了巴汝奇的利尿药,正感到尿憋得慌,便冲着敌营尿了开来。那尿好似滚滚东流水,向敌人冲去,把他们淹得够呛,方圆十里内,成了一片汪洋。据史书记载,如果庞大古埃父亲的那匹牝马也一起撒尿的话,那一天的尿河势将胜过丢卡利翁②时期的大洪水。那牝马每撒一次尿,都会尿流成河,比塞纳河或多瑙河的河水都大。
已冲出城来的敌人见状,兔死狐悲地说:“唉!他们死得好惨哪!都血流成河了!”
他们这是吓蒙了,把庞大古埃的尿当成了血水,因为当时月色朦胧,火光冲天,尿水呈现红红的颜色。
敌人完全清醒之后,看见军营里一片火海,而且又见尿水泛滥成灾,一个个全都吓蒙了,不知到底发生了什么事。有的说是世界末日来临,最后的审判开始了,因此才有这场大火;有的说是海神尼普顿和他的儿子普洛透斯、特里同等在发难,与他们作对,因为那水确实如同海水一般,带有苦涩味。
啊,今天,有谁能将庞大古埃大战三百巨人的故事细述一番①据传说,一听到教堂敲响晨钟,男人惊醒后的第一个下意识动作就是摸睾丸。
②丢卡利翁系希腊神话中普罗米修斯之子,在一次大洪水中造船避祸,逃过一劫。
呢?啊,我的缪斯!啊,我的卡利俄佩①!啊,我的塔利亚②!赐予我灵感吧!振作我的精神吧!前面就要过逻辑驴桥③了,陷阱多多,困难重重,让我通过这难关,好来详述这场鏖战!
若能遂愿,让我手中端起一杯美酒,与未来的读者诸君痛痛快快地喝上一杯,让他们能读到这真实无误的故事。
①卡利俄佩是九位缪斯中司诗歌的女神。
②塔利亚系九位缪斯中司戏剧的女神。
③驴桥系指勾股定律的论证,引申为笨人的难题,这里系指碰到难以渡过的难关。
第二十九章
庞大古埃击垮三百石甲巨人及其狼人首领巨人们见营寨内大水漫天,不禁大惊失色,忙将国王阿纳什扛起,放在肩上,匆匆逃了出去,如同特洛伊城陷,大火熊熊燃烧,埃涅阿斯救其父脱险时的情景一样①。巴汝奇见此情景,忙对庞大古埃说道:“大人,你看,巨人军从那边出来了,赶快抄起船桅,使起您的家传武功②,冲杀过去,显示一下您的武功高强,英雄本色。我们跟随在您的身后,随时准备接应您,把他们杀个片甲不留。这有何难?大卫就是这么轻松自如地把歌利亚给杀了嘛③!何况,力大无穷的奥斯泰纳也同我们在一起。他力大气壮,可力敌四条公牛,他一定不会袖手旁观的。鼓足勇气,冲上前去,砍哪杀呀!”
庞大古埃听后说道:“论胆量勇气,我不在话下,毫不畏惧。不过,凡事都得讲究策略,不可乱来,即使赫丘利也两手难敌四臂①典出希腊神话。在特洛伊城即将被攻陷时,特洛伊王子埃涅阿斯背起父王逃出城去。
②所谓“家传武功”,系指16世纪时,与意大利剑法相对的一种剑法,无意大利剑法那么狠毒、复杂。
③见《旧约·撒母耳记》(上)第17章。歌利亚系非利士勇士,身材高大,头戴铜盔,身披重甲,所向披靡,但最终仍被大卫给杀死。
嘛①!”
“这话说得太丧气了,何故长他人志气,灭自己威风?”巴汝奇说道,“赫丘利如何能同大人您相比呀?他即使使出浑身的力气,拿出吃奶的劲头,也没有您牙齿缝里力量大,也没有您屁眼里的智谋多嘛。一个人只要自信,力量就会倍增,想有多大能耐就有多大能耐。”
他们正在这么你一言我一语地争论着,“狼人”已经率领其巨人军来到了面前。“狼人”见庞大古埃只是独自一人立于阵前,胆子便大了起来,妄想亲手杀死庞大古埃。只听见他对部下们大声说道:“小子们,我以穆罕默德发誓,不许你们上前,否则我就一刀一个,把你们杀了。你们就老老实实地待在一旁,让我独自上去,看我怎么手到擒来!”
众巨人听首领这么一说,谁也不敢再往前去,忙簇拥着阿纳什国王,退回阵内酒坛酒罐堆中。巴汝奇及其他几个伙伴趁机混入其中,溜进敌人阵内。巴汝奇佯装患了杨梅大疮,嘴巴斜,双手蜷缩,沙哑着嗓门儿,颤颤悠悠地说道:“伙计们,我宁可背叛天主,也不愿与你们拼杀。就让我们双方的主帅去大战三十回合好了,我们且拿些酒来一块喝,如何?”
你别说,阿纳什国王和巨人们还真的同意了巴汝奇的提议,竟然同他一起喝起酒来。巴汝奇一边喝一边跟他们讲述杜尔班教士②的①赫丘利与怪蛇大战时,突然出现一只巨蟹,赫丘利便向其侄儿约拉斯求援。见埃拉斯姆斯《箴言集》第1卷第5章第39篇或柏拉图《欧息德莫斯篇》第297篇。
②杜尔班教士系公元8世纪法国兰斯大主教,曾著书记载查理曼大帝击败撒拉逊人的历史。
故事、圣尼古拉①的传奇和白鹤童子的故事②。而在这时候,“狼人”正举起他的铁棒,径直冲向庞大古埃。他的这根铁棒真的了得,全用的是卡利勃③镔铁铸成,重达九千七百公担零五十公斤,棒头上还镶嵌着十三颗金刚钻,其中最小的那颗也有巴黎圣母院最大的大钟那么大,顶多相差不到指甲盖或是割耳朵的那种薄刀片那么多。这根铁棒真乃神威无穷,任何兵器袭来,都奈何不了它,而只要稍一碰击,对方的兵器立即断为两截。
庞大古埃见“狼人”如此气势汹汹、不可一世地冲杀过来,不禁仰面朝天,连忙暗自默祷天主,许愿道:“天主哇,您一直在保佑着我,您是我的生命的保护神。我今日遇到危难,请您保佑我平安。我今日来到此处,别无他图,只是为了保卫自己,保卫家乡父老,保卫国土不受敌人践踏。我这样做,是义不容辞的,也是您所宣教的。您教导我说,凡是一切与您有关的事情,也就是关于信仰的问题,都无须他人代劳,而应由您自己去解决,当然,听取信徒的忏悔和传布您的旨意不在此列。否则,您是不允许我们妄开杀戒、大动干戈的。您法力无边,又有神兵天将无数,即使最小的一位,也能灭绝人类,也能翻天覆地,犹如从前西拿基立④军中所出现过的情况一样。若蒙您开恩,助我一臂之力,让我摆脱眼前的困境,我那本已对您虔诚笃信的心灵,还将许下宏愿:无论在乌托邦本土或其他地方,凡我威仪所及之处,我都将命人将您的福音书毫不增加删节地照本宣科;同时,我将把一切欺世盗名、卑鄙恶劣的①系指有关米拉主教圣尼古拉的传奇故事。
②当时流行的寓言故事,如《老狼的故事》《鹅妈妈的故事》等。
③卡利勃系古代民族,善炼铁。见普林尼《博物志》等6卷或维吉尔《农事诗》第1章。
④见《旧约·列王纪》(下)第19章。亚述王派拉伯沙基攻打犹太王希西家,神派天使一夜之间灭掉亚述王西拿基立大军18.5万人。
假法师、假先知清除出我的身边,全部杀光,一个不留。”正在这时,突然听见天空中有声音传来:照此去做,尔将获胜①。
也就在此时此刻,“狼人”正张牙舞爪地冲了过来。庞大古埃立即举棒迎战,并喝道:“来得正好,兔崽子,快快过来受死!”
庞大古埃这是在仿效斯巴达人的战书,先来一声断喝,吓住对方,灭了他的威风。然后,他迅即解下腰间小船,向“狼人”砸去,只见船上的十八担四十八斤咸盐全都塞满“狼人”的眼睛、鼻子、脸和喉咙。
“狼人”顿时火起,气急败坏地举起铁棒,往下猛力砸去,欲将庞大古埃砸个脑袋开花,脑浆喷溅。可是,庞大古埃眼明手快,反应灵敏,赶紧将左腿往回收起半步。好悬!再稍慢半拍,性命难保矣。但小船仍被“狼人”铁棒砸着,碎成了四千零八十六片,船上剩下的咸盐撒落一地。
庞大古埃回过神来,猛一运气,双膀力量倍增,好似舞动板斧似的,将船桅粗的一头冲着对方肋窝捅去,随即一回手,将船桅收回,照准敌人脖颈,从左侧斜扣过去。然后,右脚跨出一步,用船桅尖头戳向“狼人”的裤裆,把桅棚弄破,里面剩余的三四十斤好酒泼洒出来。“狼人”一见,错以为庞大古埃砸碎了自己的膀胱,尿液流了一地。
庞大古埃打得还觉不解气,于是便欲从侧面攻击“狼人”。但此时此刻,“狼人”正举起铁棒,朝着庞大古埃狠命地砸下来。只听见棒下生风,可见力量之猛,若不是天主护佑,恐怕庞大古埃已被从头到脚一劈两半了。庞大古埃毕竟反应灵敏,躲闪及时,“狼人”的①作者意在模仿公元1世纪罗马帝国皇帝君士坦丁一世旗帜上的标语:有此标记,尔将胜利。
铁棒落了空,只是把庞大古埃右边的一块巨岩砸进地下,深约七十三尺,巨岩当时迸出一团比九千六百只酒桶还要大的火团来。
庞大古埃见“狼人”的铁棒打到地下,陷在巨岩与泥土之间,动弹不得。只见那“狼人”正忙着用力往外拔他的铁棒。庞大古埃瞅准机会,立刻奔上前去,举起船桅便打,想将“狼人”置于死地。未承想,“狼人”急速躲过,船桅碰到了铁棒,只听见当的一声巨响发出。我们已经说过,“狼人”的这把铁棒是根神棒,别人难以近身,所以,庞大古埃的船桅在离手三指远处一折两段,把庞大古埃惊得目瞪口呆,愣在那儿,突然,他回过神来,便大声呼喊起来:“不好了,巴汝奇,快来助我一臂之力!”
巴汝奇听到庞大古埃的求救声,便对阿纳什国王和巨人们说道:“天主在上,得快快将此二人隔开,否则他俩都得遭殃。”
但是,巨人们正像参加婚礼的宾客似的,喝得正欢,哪儿有心顾及这等琐事?这时,卡巴林便想起身前去救主,可是一个巨人对他说道:“我冲着穆罕默德的侄子高尔法兰起誓,你若动半步,我就将你像治痔疮的药似的塞进我的裤裆里去。我这两天正大便不通,咬牙切齿、费尽全力老半天才能拉得下屎来。”
此时此刻,庞大古埃的兵器已经折损,只好拿着半截桅杆往“狼人”身上胡乱地戳来戳去,但这就像是用拳头砸铁砧,无关痛痒,伤不了“狼人”半根毫毛。
这当儿,“狼人”正猛力地拔他的铁棒。铁棒一经拔出,他便立刻挥动起来,向庞大古埃猛砸下去。庞大古埃连忙招架,左躲右闪,腾来挪去。“狼人”一下一下地击来,但棒棒落空,一棒也没能打着对方。“狼人”越打越急,大声恫吓道:“你个浑蛋,我非将你砸成肉酱不可,看看还装神弄鬼让人口渴难耐不!”
这时,庞大古埃瞅准对方肚子,飞起一脚,将他踢得四脚朝天,躺倒在地,随即一把将他抓住,倒拖了一箭多地。“狼人”被踢得过重,口吐鲜血,大声惨叫着:“穆罕!穆罕!
穆罕!”
巨人们听见首领惨叫连声,立刻便要奔上前去救援,只听巴汝奇对他们说道:“诸位,若是信得过我,我劝你们还是不要去的好,因为今日我家大人来了疯劲儿,现在正在疯头上,不问青红皂白,胡捅乱戳,东打西扫,谁碰上谁遭殃。”
但是,巨人们已经发现庞大古埃手中兵器已经毁损,所以对巴汝奇的劝说不屑一顾,争着冲了过去。
庞大古埃发现巨人们向他冲了过来,遂提起“狼人”的两只脚,用他的身体当作武器,把他高举起来,像抡着铁锤一般,扫向奔来救援的巨人军。巨人军哪是他对手,一个个被打得东倒西歪,乱成一片,溃不成军,让我不禁想起当年布尔日的圣艾蒂安教堂的黄油塔被太阳晒化的情景①。这时,巴汝奇便领着卡巴林、奥斯泰纳冲上前来,将倒在地上的巨人一个一个地杀死。
你们不妨数一数,一个也没跑掉。而庞大古埃却像个农夫在举着他的大镰刀——“狼人”——在割草——众巨人。经过这番割杀,“狼人”的脑袋掉了,是庞大古埃在猛打一个名叫利弗朗杜伊的窃贼巨人时被打掉的。这个窃贼巨人浑身上下披满石甲,被打倒时,还有一块碎石甲片横飞起来,正好将埃庇斯特蒙的喉咙割断,而其他巨人皆为轻装,披的是白沙石条或石板瓦,危害不大。
最后,庞大古埃见敌人已全部被歼灭,一个活的都没有了,便猛一使力,手一甩,将“狼人”的尸体扔往城里去了。只见那具尸体好似一只死癞蛤蟆,肚皮朝天,落到城里的中央广场上;当它掉①布尔日教堂北面钟楼于1506年倒塌,而信徒们为取得在封斋节期间吃荤油的权利而出资兴建的那座钟楼并未倒塌。
落下来时,竟然压死了一只被大火燎焦了尾巴的公猫、一只从水里爬出来的母猫、一只正在放屁的鸭子和一只鼻子上穿了一根羽毛无法乱钻篱笆墙的小鹅。
第三十章
埃庇斯特蒙喉咙割断,一命呜呼,但却被巴汝奇救活,带回地狱里的消息大获全胜之后,庞大古埃便回到中军帐内堆放着酒坛子的地方,命人速速将巴汝奇等伙伴召来。众人应召,急速归来,倒是个个安然,只有奥斯泰纳在杀一个巨人时,被那厮将脸挠破。另外,却只是少了埃庇斯特蒙一人。此时,庞大古埃不禁哀伤不已,痛不欲生。巴汝奇只得以好言相慰,说道:“大人且莫悲伤,我们先去死人堆中寻他一寻,看看情况,再作道理。”
于是,众人便立即前去寻找,终于在死人堆中发现了他,只见他脑袋仍耷拉在颈项上,鲜血淋漓,惨不忍睹。奥斯泰纳一见,大声嚷叫道:“啊,死得好惨哪!死神竟然将我们的一位盖世英雄给夺走了!”
庞大古埃听他这么一说,不禁直起身子,悲从中来,直把巴汝奇埋怨个够:“唉,我的朋友,你那两只杯子一根长矛的预言实在离奇,玩苦了我也!”
巴汝奇便说道:“伙伴们,切莫悲伤。埃庇斯特蒙身上尚有体温,我可以将他救活,让他同先前一样活蹦乱跳的。”
说着,他便将埃庇斯特蒙那现已掉落下来的脑袋托起,塞进自己的裤裆里,让它暖暖和和,不致受凉。而奥斯泰纳和卡巴林二人则将尸身抬至他们刚才喝酒的地方。他俩只是按巴汝奇说的去做,心里根本就没存任何的希望,纯粹是让庞大古埃看看,心里好受点罢了。不过,巴汝奇倒是对他俩说道:“我保证能将他救活,否则我这颗脑袋也不要了(这纯粹是疯人在发誓)。你们别只管哭嘛,过来帮帮我好不好?”
接着,巴汝奇便用上等白葡萄酒把埃庇斯特蒙的头颅和颈项仔细擦洗干净,敷上一层颇具收敛性的粪精散——这是他总随身带着的上等好药,再涂抹上一层不知何名的药膏,然后,便血管对血管,筋络对筋络,关节对关节地仔细对接好,严丝合缝,免得日后弄不好会成为歪脖子(这可是巴汝奇最最厌恶的人)。拼接好了之后,在周围缝上十五?”
他边说边给他喝了满满的一大杯烧酒,杯子里还放了一块甜面包,让他一并吃下去。埃庇斯特蒙说话间奇迹般地死而复生,只是嗓子不太好,三个多星期才恢复,但仍有点轻微的咳嗽。从此,埃庇斯特蒙便落下了个干咳的毛病,老也治不好,只有经常不断地饮酒才不致复发。
埃庇斯特蒙终于可以开口说话了。他说他看见了许许多多的鬼魂,而且还同魔王路西菲尔亲切地交谈过。还说他经过地狱和极乐世界①时,曾大吃大喝了一通。他信誓旦旦地保证道,所有的魔鬼都很侠义、和蔼,爱交朋会友。当他提到地狱中的那些苦命鬼时,不①系指世间行善之人死后享乐的地方。
免对巴汝奇多有烦言,说他不该过早地将他唤回到阳世来。他说道:“我当时正看着那些鬼怪,心里十分开心,真有点乐不思蜀了。”
“你这是怎么说的?”庞大古埃说道。“他们在阴间的处境,”埃庇斯特蒙说道,“并不像大家想象的那么糟糕,只是生活方式变化很大而已。比如,我见到了伟大的亚历山大,他在下面以补破鞋为生,日子不算怎么宽裕。
“还有,克塞尔克塞斯在卖芹菜;“罗穆路斯①在卖盐;“努马②在制作钉子;“塔奎尼乌斯③成了守财奴;“皮佐④干起了农活;“苏拉⑤当了船工;“居鲁士⑥在放牛羊;“地米斯托克利做了制玻璃的匠人;“伊巴密侬达⑦做了制镜工;①罗穆路斯系传说中的第一个罗马王,绿林出身,约公元前753至前715年间人。
②即努马·彭比留斯,传说中的古罗马国王,公元前714年继罗穆路斯统治罗马,于公元前671年去世。
③塔奎尼乌斯系传说中的第七代古罗马皇帝,因残暴凶狠,纵子行凶,被国人驱逐。
④皮佐为公元前1世纪的罗马总督。
⑤苏拉(公元前136—前78),罗马内讧中的贵族派领袖,施行军事独裁,权倾一时。
⑥居鲁士系波斯王,于公元前560至前529年击败米底斯和利底亚等国,攻占巴比伦,建立强大的波斯帝国。
⑦伊巴密侬达(约公元前410至前368),希腊政治领袖和名将,曾屡挫斯巴达人,成为伯罗奔尼撒盟军的首领。
“布鲁图斯和卡修斯①在丈量土地;“狄摩西尼成了葡萄种植工;“西塞罗当了锅炉工;“法比乌斯在穿珠子;“阿达·克塞尔克塞斯②当了搓绳工;“埃涅阿斯在推石磨;“阿喀琉斯当了染布工;“阿伽门农③吃不饱,老舔盘子;“尤利西斯在割草;“莱斯托④成了金矿工;“达里乌斯⑤成了淘粪工;“安古斯·马齐乌斯⑥当了船只油漆工;“卡米留斯⑦成了鞋匠;“马赛路斯⑧在剥豆子;“德鲁乌斯⑨在当吹鼓手;①布鲁图斯和卡修斯系罗马贵族派的两个青年,谋杀恺撒的主要人物,后被恺撒的党徒杀死。
②阿达·克塞尔克塞斯即波斯王克塞尔克塞斯一世之子,于公元前465至前428年继其父为波斯王。
③阿伽门农系史诗《伊利亚特》中希腊各联军的统帅。
④莱斯托系史诗《伊利亚特》中的一路诸侯,希腊军中最年长的英雄。
⑤达里乌斯系公元前521年至前486年间的波斯王,克塞尔克塞斯的父王,先征服印度,后率兵西征,在马其顿被希腊人打败。
⑥安古斯·马齐乌斯系传说中的罗马王努马之孙,罗马第四代国王。
⑦卡米留斯系公元前4世纪的罗马英雄。生活奢华,为国人所逐。公元前396年,高卢人攻占罗马,卡米留斯被国人召回,任军事首领,击败高卢人。
⑧马赛路斯系罗马将军,曾五次任罗马执政官,在第二次迦太基之战中,被迦太基大将汉尼拔打败。
⑨德鲁乌斯系公元前1世纪的罗马将军,后为护民官。
“阿非利加将军西庇翁吆喝着售卖制醋的酒糟;“阿斯德鲁巴尔①在制作灯笼;“汉尼拔②在卖鸡蛋;“普里阿摩斯③在贩卖估衣;“湖上英雄朗斯洛④在剥死马皮;“圆桌十二骑士都在打短工,在科库托斯、佛勒革同、斯提克斯、阿刻戎、勒忒等河流⑤渡口当船工,撑船撑篙伺候大人老爷们渡河,与里昂和威尼斯的船夫们一样,只是有一点不同而已,就是每摆渡一次,只收一块小脆饼和一块发了霉的面包作为船资;“图拉真⑥在钓青蛙;“安东尼努斯⑦当了马夫;“科莫德⑧成了玉器匠;“贝蒂纳克斯⑨在剥胡桃;“卢库卢斯⑩成了面包师傅;“查士丁尼在制作儿童玩具;①阿斯德鲁巴尔系迦太基大将,汉尼拔之弟,公元前207年领兵驰援汉尼拔,被罗马人击败。
②汉尼拔系迦太基大将,迦太基战争的发动者。公元前216年坎南一战,罗马军全军覆没,但汉尼拔错失良机,终被罗马大将西庇翁所败。
③普里阿摩斯系史诗《伊利亚特》中特洛伊的老国王。
④湖上英雄朗斯洛系中世纪十二圆桌骑士中的一个。
⑤以上均为冥界或通往冥界的阴河。
⑥图拉真系古罗马皇帝(公元53—117)。
⑦安东尼努斯(公元86—161)系古罗马皇帝。
⑧科莫德系罗马皇帝,性情粗暴,为其爱妾宠妃所杀。
⑨贝蒂纳克斯(公元126—193)系古罗马皇帝,登基只87天便被其卫队所杀。
⑩卢库卢斯系罗马大将,生活奢靡。
“赫克托①当了调汁工的助手;“阿喀琉斯在捆稻草;“帕里斯在卖破旧衣裳;“冈比西斯②在赶毛驴;“尼禄③在沿街拉琴卖唱,他的仆人成天在出馊主意捉弄他,让他吃黑面包,喝次酒,自己则好酒好菜地享用着;“恺撒和庞贝④二人都当了船舶油漆工;“瓦朗丁和奥尔松⑤在地狱蒸汽澡堂伺候别人,搓澡捶背;“纪格朗和戈万⑥在可怜兮兮地喂猪;“长牙若福鲁在卖火柴;“戈德福罗瓦·德·布雍⑦在刻木人儿卖;“伊阿宋⑧在教堂敲钟;“卡斯蒂的堂彼得⑨在卖赎罪券,收施舍;“摩尔根⑩当上了啤酒店掌柜;①赫克托系史诗《伊利亚特》中特洛伊军中主将,骁勇善战,后被阿喀琉斯所杀。
②冈比西斯系公元前6世纪的波斯王,居鲁士一世之子。性情残暴,精神失常,曾征服埃及,建立了埃及第27代王朝。
③尼禄系公元1世纪的罗马皇帝,凶暴残忍成性。公元68年被罗马人杀死。
④庞贝系罗马大将,东征小亚细亚。罗马内讧中,与恺撒为敌,公元前48年被恺撒击败,逃亡埃及,被埃及人杀死。
⑤瓦朗丁和奥尔松系15世纪骑士小说中的英雄。
⑥纪格朗生平不详。戈万系16世纪流行小说中布列塔尼的英雄。
⑦戈德福罗瓦·德·布雍为下洛林省公爵(1061—1100),第一次东征时的十字军领袖,后占领耶路撒冷,称耶路撒冷王。
⑧典出希腊神话。伊阿宋为伊戈尔王之子,被贝利亚斯所逐,后率领几十名英雄,渡海寻金羊毛,取宝而归。
⑨堂彼得系西班牙卡斯蒂之王,以残暴著称。
⑩摩尔根系骑士小说中的人物,拉伯雷使之成为庞大古埃的一位祖先。
“波尔多的于勇①成了箍桶匠;“皮洛士②给厨子打下手;“安提阿③当了烟囱清扫工;“罗穆路斯当了修鞋匠;“屋大维成了文件抄写工;“奈尔伐④当了马夫;“教皇朱利厄斯⑤做了卖糕点的小贩,他已将自己下巴上的那一大把脏兮兮的胡子给剃掉了;“巴黎的约翰⑥在擦皮鞋;“布列塔尼的亚瑟⑦成了洗帽工;“贝斯弗莱⑧背筐捡粪;“教皇卜尼法斯八世⑨成了洗锅洗碗工;“教皇尼古拉三世⑩在公厕卖手纸;“教皇亚历山大专管捕捉老鼠;“教皇西克斯特专门给梅毒病人治病。”
①波尔多的于勇即12世纪武功诗《波尔多的于勇》的主人公。
②皮洛士系公元前3世纪伊庇鲁斯国王,曾英勇对抗罗马。
③安提阿为小亚细亚诸国中一国之君(公元前223—前186),曾征服埃及,是罗马的劲敌之一。
④奈尔伐(公元22—98)系罗马皇帝,在位仅两年。
⑤教皇朱利厄斯二世(1443—1513),圣彼得大教堂的兴建者。
⑥约翰系16世纪骑士小说中的英雄。
⑦亚瑟即有名的亚瑟王,十二圆桌骑士中的首领。
⑧贝斯弗莱系16世纪骑士小说中的英雄,大不列颠国王。
⑨教皇卜尼法斯八世系1294—1303年的罗马教皇,与法王是死对头。
⑩尼古拉三世系1277年至1280年的罗马教皇。
系指教皇亚历山大六世。罗马教皇中称为亚历山大者共有八位。
教皇西克斯特,即西克斯图斯,参见本书第2部第17章。
“怎么,地狱里也有人患上梅毒?”庞大古埃惊疑地问道。“怎么会没有哇!”埃庇斯特蒙回答道,“得此病的人还不在少数,多达一亿以上。您知道吗,在世间未曾得过此病者,到了阴间仍旧要得的。”
“啊,我的天主!”巴汝奇说道,“我算是可以免除了,因为我在世上已患了多年的这种病,也算得上老资格了。我到过直布罗陀海峡、沾过赫丘利立柱,患此疾的机会多得不得了。”
这时,埃庇斯特蒙继续说道:“丹麦英雄奥吉埃①在贩卖武器;“提格兰王②在干瓦匠活儿;“中兴武士加利安③在忙着捕田鼠;“阿孟的四个儿子当上了牙医;“教皇卡利克斯特④在澡堂里专为修女们刮阴毛;“教皇乌尔班⑤到处蹭饭吃;“梅吕西娜⑥在帮厨;“玛塔布吕纳⑦做了洗衣妇;“克莱奥帕特拉⑧在卖洋葱;①奥吉埃为中世纪武功歌中的英雄,本书第二部《作者前言》已有所述。
②即提格兰二世,公元前1世纪的亚美尼亚王,曾支持邻国抵抗罗马的扩张。
③加利安系16世纪骑士小说中的骑士英雄,被誉为中兴勇士,意即他将中兴查理曼大帝诸将的伟业。
④教皇卡利克斯特,罗马教皇中称卡利克斯特共有三人,最后一位为卡利克斯特三世,于1455年至1458年在位。
⑤系指教皇乌尔班六世。
⑥梅吕西娜系传说中的仙女,上半身为人下半身为蛇。
⑦玛塔布吕纳为小说中的人物,本书作者前言中已有所述。
⑧克莱奥帕特拉即有名的埃及艳后(公元前69—前30)。
“海伦①在当女佣中介;“塞弥拉弥斯②在给乞丐捉虱子;“狄多在卖香菇;“彭忒西勒亚③在卖香芹;“吕克莱丝④在医院做护士;“霍滕西娅⑤在纺纱织布;“丽维⑥在刮铜绿。
“这么看来,您自会明白,阳世间的王公贵族,到了阴曹地府,就得去过贫寒凄苦的生活,反之,世间的哲学家和劳苦人,到了阴间却享尽荣华富贵。
“我看见第欧根尼⑦在那边红袍加身,金杖在握,昂首阔步,非常神气。当他发现亚历山大补缀袜子手艺欠佳,便给了他几鞭子,亚历山大被鞭子抽得眼冒金星,头晕目眩,但却不敢吭一声。
“我还看见爱比克泰德⑧穿着法式华服,坐在华盖下,与许多佳丽少妇打闹嬉笑,饮酒跳舞,身边山珍海味堆放着,太阳金币满地都是,凉棚上写着他的大字座右铭:①海伦系希腊美女,斯巴达王墨涅拉俄斯之妻,为特洛伊王子引诱私奔,遂引发特洛伊之战。
②塞弥拉弥斯系传说中的巴比伦皇后。
③彭忒西勒亚在本书第1部第2章已注。
④吕克莱丝系传说中的罗马贵夫人,国色天香,遭国王奎尼乌斯之子逼辱,愤而自杀,国人大怒,群起驱逐奎尼乌斯。
⑤霍滕西娅系罗马演说家霍滕修斯之女,才华横溢,口才甚好。
⑥丽维系罗马皇帝奥古斯都的妻子。
⑦第欧根尼(公元前413—前323),古希腊犬儒学派哲学家,一生蔑视身外之物,全部家当只有木桶一只,薄衫一件。
⑧爱比克泰德系罗马斯多噶派哲学家,公元1世纪人,身为奴隶。
婆娑起舞兴味浓,琼浆玉液灌肚中,日夜逍遥无所事,数着金币度时光。
“当他看见我时,立刻便笑嘻嘻地邀我共饮,我当然是不敢抗命的了,于是,我们便以哲学家的海量,痛饮起来。但是,居鲁士突然闯了进来,要他看在水星神的面子上,赏他一个小钱,好去买点洋葱做个汤当晚餐。‘走开,走开’,爱比克泰德不耐烦地说,‘我哪儿来小钱呀?得了,贱坯,给你一个金埃居,去学学做个正经人吧。’居鲁士拿到一个金埃居,自然是高兴得不得了,但是,乐极生悲,在他身后看着的那帮从前的帝王将相,如亚历山大、达里乌斯等,当天晚上就把他的那枚金埃居给偷掉了。
“我还看见巴特兰了,他成了阴曹地府判官的金库司库。我见他在跟卖饼的朱利厄斯教皇买饼,问饼多少钱一打。教皇回答他说:‘三个银币一个。’巴特兰很生气,说道:‘混账东西,你想打劫!我赏你三鞭子,还不给我快滚!’教皇无奈,可怜兮兮地走了,去老板那儿哭诉说有人抢了他的饼,不给钱;老板听了,狠狠地抽了他几十鞭,打得他皮开肉绽,身上的皮连风笛袋子都做不了了。
“我还看见约翰·勒迈尔①大师,他在扮演教皇,让阳间当国王教皇的,都来亲他的脚指头,还一本正经地为他们祝福:‘买赎罪券吧,你们这帮浑蛋!快点买吧,贱卖了!我赦免你们的罪了。’随即,他又将卡耶特和特里布莱②二人叫过来,对他俩说道:‘二位主①约翰·勒迈尔系法国16世纪诗人,曾猛烈抨击教皇朱利厄斯二世的反法政策。
②卡耶特和特里布莱均为国王弄臣。
教大人,给他们发事赦书,再赏每人一棍子,快去执行吧,不得有误。’“这时,我看见了弗朗索瓦·维庸,他正在问克塞尔克塞斯芥末多少钱一两。克塞尔克塞斯回答他说:‘一个大铜子儿。’维庸立刻火起,大声吼道:‘你想发财想疯了,这破玩意儿还卖这么贵,简直是在哄抬物价!’说着,他便朝克塞尔克塞斯的芥末罐子里撒了一大泡尿。据说,现在巴黎卖芥末的老板也都在这么干。
“我还看见弓箭手巴若莱,他当上了异端邪说裁判所所长了。他碰到贝斯弗莱冲着画有圣安东尼圣像的墙上撒尿,便判他亵渎罪,要给他上火刑。幸好,摩尔根此时前来祝贺他新官上任,送来了不少礼物,还有几罐啤酒,把这事给岔开去了。”
这时,庞大古埃打断他道:“这等有趣的故事,我们改日再说吧。你先介绍一下,在那边,放高利贷的人现在怎么样了?”
“我见过他们,”埃庇斯特蒙说道,“一个个穷困潦倒,每天都在路边、水沟,寻找锈钉烂铁换钱,全没了从前的那种盛气凌人、不可一世的架势了。其实,一百斤锈铜烂铁连一片面包都换不到,根本就没人收购。因此,他们真的很惨,十天半月,连一块面包都吃不上。但是,穷途末路,实在无奈,只好硬着头皮继续干,还一心想着,等到年终岁末,能攒上几个小钱。”
“好了,伙伴们,”庞大古埃说道,“让我们开怀畅饮吧。来,来,来,这个月正是大吃大喝的好时候。”
于是,他们便打开一坛又一坛的好酒,又杀了敌营里的猪哇羊啊,大吃大喝起来。但是,可怜的阿纳什国王却是忧心忡忡、愁眉苦脸的,巴汝奇见了,说道:“你们看这位国王有多可怜哪!我们是不是教他点本事,免得他什么技艺也没有,到了阴间可怎么活呀!”“说实在的,此言甚是有理,”庞大古埃说道,“那就把他交给你吧,由你全权处理好了。”“谢谢了,”巴汝奇说道,“大人御赐,小人怎敢不受,我可真的是有点受宠若惊啊。”
第三十一章
庞大古埃进入阿摩罗陀城:巴汝奇让阿纳什国王成亲,并让他卖青酱油凯旋后,庞大古埃派遣卡巴林先行进入阿摩罗陀城,张贴告示,宣布阿纳什国王已经被活捉,敌军已遭全歼。城内居民听到这一消息,立刻全都走出家门,排起整齐的队伍,欢欢喜喜,兴高采烈地走出城来,恭迎庞大古埃入城。全城张灯结彩,街道两旁摆设了许许多多的圆桌,放满了鲜花水果、酒肉佳肴。当天晚上,还举行了盛大的庆功宴,可以说是萨图恩①的好日子回来了。
庞大古埃等参议院全体参议员到齐之后,便说道:“诸位,常言说得好,打铁需趁热。所以我要说,先别忙着大吃大喝,应先一鼓作气,将狄普索的疆土全部收复,速战速决,不可延误。因此,凡愿跟我一起出征者,先饱吃一顿,做好准备,随时出发。我之所以这么做,并非我兵力不足,人员缺乏,我敢说,就狄普索这点地方,还不够我塞牙缝的,何须动员许多人出征?而是因为我们的这座城市,居民太多,拥挤不堪,走在街上都有点磨不开身,所以我要带领大家到狄普索去开辟我的天地,把所征服的土地全都赏赐给你们。狄普索得天独厚,山川壮丽,气候温和,土地肥沃,世界上①萨图恩系罗马神话中的农神。
可以说再无第二个这么宜人的地方了。你们肯定有人以前曾经去过那里,想必对此一清二楚,无须我多说。所以凡是愿意随我前去者,请立即做好准备,随时准备出发。”
庞大古埃的提议以及参议院做出的决议,立即告示了全城居民。第二天,王宫广场上,呼啦啦一下子聚满了一百八十五万六千零十一人,妇女儿童尚不包括在内。于是乎,向狄普索进军的队伍立即开拔了。这支队伍浩浩荡荡,整齐有序,绝不逊于以色列人逃出埃及渡过红海时的样子①。
大队人马出征的情况暂且按下不表,先来介绍一下巴汝奇如何处理俘虏阿纳什国王的。巴汝奇没有忘记埃庇斯特蒙叙述的阴曹地府的事,没有忘记世间的帝王将相、诸侯贵族死后,在阴间凄风苦雨,惨淡度日的情景。
因此,有一天,巴汝奇便让阿纳什国王穿上一件破烂小布衫,如同阿尔巴尼亚人②头上缠着布头巾似的,又让他套上一条水手穿的宽大裤子,光着脚,未让穿鞋,据说,一穿鞋就会忘乎所以,不知道自己是个俘虏了。然后,又叫他戴上一顶小蓝帽,帽子上插着一根长长的羽翎——好像不对,我记得是两根——腰上束了一条青丝腰带。穿戴完毕,巴汝奇连声称赞,说是这副打扮非常合适,因为他以前太张狂,不可一世。待阿纳什国王打扮好了之后,巴汝奇便领他来见庞大古埃,向后者问道:“大人,您认识这厮吗?”
“不,不认识。”庞大古埃回答道。“这就是那煮熬过三次的阿纳什国王陛下呀③!我要让他从此洗①典出《旧约·出埃及记》第12、第13章,但并未提及队伍整齐什么的。
②系指路易十二的轻骑兵,多为希腊人,服饰似土耳其人,头裹布条。
③糖在锅里熬得次数越多,质量越好,说阿纳什国王是最好的,反话正说,其实不然。
心革面,做个好人。世上的君王一个个冥顽不化,无恶不作,发动战争,鱼肉百姓,除此而外,任何事情都不会,事事一窍不通。我打算让他学门手艺,学着卖青酱油什么的。来呀,学学如何吆喝!谁买青酱油哇!”
倒霉的阿纳什国王便跟着巴汝奇叫喊了一声。“嗓门儿太低!”巴汝奇冲他吼道,并扯住他的耳朵说,“大声吆喝!叫哇,浑蛋!”阿纳什国王又叫喊了一声,巴汝奇又说:“嗯,你的嗓门儿还真挺响的,浑蛋。看见没有,你从前能享受到这份快乐吗?”庞大古埃见了,甚是高兴。说实在的,这方圆一带,还真找不出他这么个像样的人来,从此后,阿纳什国王就做起了卖青酱油的小买卖来。
过了两天,巴汝奇给他找了个老娼妓,让他成亲,并亲自为他们置办酒席,有美味熏羊头、芥末猪排、大蒜猪肠等,十分的丰盛。巴汝奇还让人给庞大古埃送去了五驮这种好菜。庞大古埃吃着非常可口,吃得一点不剩。巴汝奇还送去了大量的梨酒、果酒,还雇了个瞎子乐师弹琴助兴。
婚宴结束,巴汝奇便领着新婚夫妇入宫,拜见庞大古埃。他指着新娘对庞大古埃说道:“我敢保证新娘绝不会放屁。”
“这是什么缘故?”庞大古埃问道。“因为她早已是千疮百孔了。”“此话怎讲?”庞大古埃不解地问。“您见过火上烤栗子吗?”巴汝奇说道,“栗子如果完整无缺,烤起来定会噼噼啪啪直响的。如果想让栗子别那么响得吵人,你就把栗子皮弄破,肯定就不响了。我们的这位新娘子下身已经破了,所以就不会放响屁了。”
于是,庞大古埃格外开恩,赏赐新婚夫妇下街的小屋一座,并石磨一个,可磨豆子酿制酱油。这对新人便在那儿安顿下来;阿纳什国王不久便成了乌托邦里从未见过的最棒的卖酱油郎。不过,有人对我说,他妻子对他可不好,常用棒槌狠狠地捶他,还不许他还嘴还手,那窝囊废就这么强忍着,不敢吭声。
第三十二章
庞大古埃用舌头遮掩全军;本书作者向他口中望去庞大古埃率领全部人马开进狄普索境内时,当地人民举国欢腾,竞相前来请降。庞大古埃大军所到之处,纷纷开城恭迎,献上城门钥匙。只有阿尔米罗德坚决表示要抵抗到底。庞大古埃派使者前去劝降,得到的答复是要有优厚的条件才愿归顺。
“怎么?”庞大古埃听了使者回来禀报后,不禁勃然大怒,说道,“这么贪心不足?有好酒好肉可吃,这不就是优厚的条件吗?还想要什么?来人哪,传令下去,将这座城池给我灭了,抢他个一干二净!”
于是,大军立刻摆开阵势,准备进攻。但是,进攻途中遇上一片旷野,大雨倾盆,无处躲藏,淋得像落汤鸡似的,你拥我挤地乱作一团。庞大古埃见状,立刻命部将传令,整好队伍,不可惊慌。他抬头望天,只不过是几片乌云而已,没多大了不起,但为了以防万一,他让大家排得紧靠着一点,以便他来为大家挡风避雨。于是,队伍排列拢来,你贴我靠;庞大古埃便把舌头伸出一半来,像母鸡护小鸡似的,将全军人马遮掩住了。
我这个说书人,当时正躲在一片与蒙特里布勒桥洞一般大小的牛蒡子草的叶片下面,见他们一滴雨也打不着,便走过去想凑到他们身边借借光。但是,架不住他们人数太多,我无法挤进去,正如俗话所说:多少布裁多少衣,没有剩余。于是,我只好铆足了劲儿,往上边挤去,在那巨舌上足足走了两法里多,才走到喉咙口。
啊,老天爷,你们猜,我都看见了什么了?我绝无半句谎言,否则让我天打五雷轰。我慢慢地往前走去,如同走在圣索菲亚教堂①到君士坦丁堡的大道上。一路上,山峰突兀,巉岩峭壁,好似山峰般高耸入云(我想,那应是他的牙齿),此外,还有辽阔的草原、参天的大树、坚实的城垣,与里昂或普瓦蒂埃的城垣一样厚实。
路上,我遇见一个老汉,是个种卷心菜的农夫。我感到十分惊异,便上前问道:“朋友,您在此做甚?”
“种卷心菜呀。”那人回答说。“种它干啥?”我追问道。
“唉,先生,”那人说道,“不可能人人的卵蛋都坚如磐石呀,所以不是每个人都是富贵的。我是以种菜为生,借以度日,把菜挑进城里去卖,换油盐柴米钱。”
“我的耶稣哇!”我更加惊奇了,说道,“这里别有洞天哪!”“当然,”菜农回答,“不过,并非什么新世界。我倒是听说,外间却有一片新天地,那儿有太阳,有月亮,还有许许多多的从未见过的新鲜玩意儿,只是我们这个城市更加古老罢了。”
“真的呀?”我问道,“您去卖菜的那座城市叫什么名字呀?”“它叫食道城,”老汉答,“此处人人信奉基督教,一心向善,他①此教堂原为拜占庭帝国东正教的宫廷教堂,兼做君士坦丁堡牧首的主教坐堂,由东罗马皇帝查士丁尼一世于公元532年兴建,前后花了5年时间。1453年土耳其人入主后,改为伊斯兰清真寺。
们会盛待您的。”我听了心有所动,便要跟他前去看上一看。走在路上,遇到一个人在张网捕捉鸽子,我便上前问道:“朋友,这些鸽子从何处飞来?”“老爷,”此人回答我说,“是从另一个世界飞来的。”我顿时想到,大概是庞大古埃打哈欠的时候,嘴大张着,鸽群误以为那是它们的窝巢,便纷纷地误闯进来了。随后,我便进得城来。该城确实壮美,城垣坚实,气势雄伟。
到城门口时,守城兵士要检查我的健康证,我不禁十分惊讶地问道:“老总,难道城里在闹瘟疫吗?”
“啊,先生,”一兵士说道,“离此处不远,死了很多很多的人,收尸的车子穿街走巷地在忙着装死尸。”
“天哪!真的吗?在什么地方?”我惊讶不已地问道。士兵们回答说,就在咽头城和喉头城。这是两座大城池,百姓富足,市面繁荣,不逊于鲁昂和南特。由于突然有股疫气,奇臭无比,从湖沼里散发出来,不足八日,熏死了两百二十六万零一十六人。
于是,我心中暗自按日子推算了一下,那一天,正是庞大古埃吃了一大碗又一大碗的大蒜炖肉,胃里反出胃酸气,臭烘烘的。
从那儿,我穿越无数岩石缝隙,那是他的牙齿。我左走右走,终于爬上了一颗大牙。登高一望,美不胜收,平整的球场、美丽的回廊、宽阔的草地、大片的葡萄园以及无数意大利小别墅映入眼帘。我在那儿整待了有四个月,天天山珍海味,足吃足喝。
后来,我便从他后臼牙上顺道下来,走到唇边,路遇一片大森林,一直延伸至耳边。林中蹿出一伙强人,将我抢了个精光。
在下坡道上,我发现一个小村镇,我记不起来它叫什么名字了。在那里,我过得比以前好,有吃有喝,还能赚上点钱,衣食无忧。你知道我的钱是如何赚到的吗?就是睡觉,因为那儿的人专门雇人睡觉,一天可挣五六个小钱;如果鼾声如雷,还可多挣一些,有七文半厘钱。
我把自己途中遭劫的经过情形告诉了那儿的议员们,他们对我说,那地方穷山恶水,日子很苦,所以尽出些刁民、恶人。因此,我明白了为何这边老分山里山外,而他们那边却是按牙里牙外来分的。不过,牙里天气晴朗,空气清新。
我由此而想到常言所说的:世界分两半,彼此不相知。此言确实有道理。你瞧,至今无人写过什么书籍来介绍那边的情况,可那边却已建有二十五国,且莫说还有大片的沙漠和一个大海湾。我倒是写了一部鸿篇巨制,名为《咽喉国通史》,书名是我自己起的,因为他们蛰居于我家大人庞大古埃的喉咙里。
最后,我终于思乡心切,想回家去。于是,我便从庞大古埃的胡子旁边走过,跳到他的肩膀上,再跳下地来,站在他的面前。
他突然看到了我,不禁一惊,问道:“阿尔科弗里巴斯,您打哪儿来的?”
“从您喉咙里来的呀。”我回答他说。“那您是何时进去的?”他又问我。“在你们出征阿尔米罗德的时候。”我回答道。“那都有半年了!”庞大古埃惊讶地说,“那您在那儿吃什么喝什么呀?”
“殿下,”我回答说,“就吃您的喝您的呀。凡进入您喉咙的山珍海味、美酒佳酿,我都要收一点关税的。”
“那倒也是,”庞大古埃说道,“可您总得拉屎撒尿哇?”“也在您喉咙里,殿下。”我回答得很干脆。“哈!哈!”他大笑不止地说,“您可真逗乐,是个好伙伴。蒙天主庇护,我们已征服了狄普索全境。好,我就将萨尔米贡丹这块地方赏赐与您吧。”
“谢主隆恩,”我连忙感激地说,“坦率地说,我真受之有愧,有点无功受禄啊。”
第三十三章
庞大古埃染疾,后被治愈
不久,仁慈的庞大古埃突然身染疾病,胃疼肚胀,饮食不进,而且,偏巧又患上了热尿症,坐立不安,苦不堪言。经医生诊治,服用了大量的安神利尿剂,病根从尿中排出,病便痊愈了。
他所排出的尿液,热气蒸腾,至今尚未冷却。其尿流经法国境内,在多处淤积下来,形成泉水,被人们冠名为“温泉”,在科特雷、利穆克斯、达克斯、巴拉吕克、奈里斯、波旁朗西等处,至今仍可见这些温泉。另外,在意大利境内也有,比如格罗特山、阿波奈、帕杜亚的圣伯多禄、圣海伦、卡萨诺瓦、圣巴尔托罗美奥等地。另外,在布伦尼邦境内的波雷特以及其他许多地方也可见这类温泉。
经常会有一些哲学家和医生,像疯子似的费心劳神地探究这些地方的泉水何以这么烫,是不是水中含有硼砂、硫黄、明矾或硝石所致。反正,原因不清,众说纷纭,乱发议论。其实,何须苦思冥想,有那工夫,还不如拔点蓟草,擦擦屁股更为有益,因为这个问题早已有了答案,温泉之水之所以又热又烫,皆是庞大古埃当年患病,撒了热尿所致。
现在,我们来看一看庞大古埃的病是如何治愈的,具体情况如何。他所服用的那服安神利尿剂,内有柯洛末的稀甘母尼草四百斤,肉桂一千二百一十八车,大黄一万一千九百斤,以及其他种种草药无数。
为了止住胃疼,治好胃气胃胀,医生们会诊之后,开出了药方。那药方开的是十七个铜壳丸药,比罗马维吉尔钟楼塔尖上的圆球都要大得多,中间还装有弹簧,开合自如。
一个铜壳丸药中装进庞大古埃的一个仆人,手提灯笼火把。庞大古埃便将这装着仆人的丸药吞服下肚。
另有五个铜壳丸药里装入三个农夫,每人肩扛一把铁锹。还有七个丸药,内装七个带葡萄筐的人,每人都将筐吊在脖颈上。庞大古埃全都将它们吞下肚去。这些人进入庞大古埃腹中,各人打开丸药内的锁簧,从铜壳内钻将出来,提灯笼拿火把者前头带路。不承想,走了约半里路光景,竟跌入一个深不见底的深渊,下面发出阵阵恶臭,比梅菲蒂斯①肚里,卡马里讷沼泽②以及斯特拉卜③记述的索邦臭水湖里发出的臭气有过之而无不及。幸亏,他们在心头、胃里、酒坛里(也就是脑袋里)事先已经洒过消毒药水了,否则必被这股瘴气恶臭熏晕,窒息而亡。啊!这等奇香异味,往少妇美女脸上经常熏上一熏,那真是颇具奇效,妙不可言!
随后,这些丸中人便摸索着往前走去,渐渐地走到了积存粪便尿液之处,前头的几人便动手挖掘,后面的人则用铁锹往筐子里铲。没多大工夫,便清理完毕,众人便回到各自的铜壳里去了。这时,庞大古埃突然一阵恶心,用力呕吐,很快便将这些人给吐了出①梅菲蒂斯系罗马神话中的女神,形象是火山口内喷出来的硫黄烟雾。
②卡马里讷沼泽为西西里岛上有名的沼泽。
③斯特拉卜系希腊地理学家,著有《地理学》一书。拉伯雷借以讽刺索邦神学院又脏又臭。
来。众人顺顺当当,欢天喜地地走出铜壳,让人不由得想起当年希腊人攻打特洛伊,巧施木马计,兵士们从木马腹中杀将出来的情景。这么一来,还真见效,庞大古埃遂神清气爽,病便好了,与先前一样地容光焕发,精神抖擞。
这些铜壳丸药,有一粒至今仍保存在奥尔良城圣十字教堂的钟楼顶上①。
①奥尔良圣十字教堂钟楼顶上原有一只镀金铜球,1568年被新教徒所毁。
第三十四章
本书之结尾和作者的歉意
诸位,你们已经听到我家大人庞大古埃的传奇故事的开篇了。我暂且在此把这一部分作一结束①。我今日颇觉头有些疼,我似乎是被这金秋九月的新佳酿给弄得脑子不甚灵活了。
本故事的续篇将在不久举办的法兰克福集市②上见到,那时候,诸位便可以了解到巴汝奇将与什么样的女人成双配对,又怎样在蜜月期间便做了乌龟;庞大古埃如何发现点金术,又如何加以运用;庞大古埃如何翻越卡斯比山③,横渡大西洋,大败卡尼巴勒人,征服帕尔拉斯群岛,又如何娶了印度国王普莱斯堂④的公主为妻;然后又如何大战妖魔鬼怪,烧毁地狱五大殿,围困黑大厅,将冥府王后普罗赛比娜活活烧死,并拔去路西菲尔的四颗獠牙以及他屁股上的一个犄角;他又怎样观察月球,看看它是否完整无缺,是否女人已将月球的一大半给塞进脑袋里去了⑤。当然,你们还将了解到其他许许①本部书为《庞大古埃》第一部,《巨人传》的第三、第四、第五部系《庞大古埃》的第二、第三、第四部。1532年初版时,本部书系第一部,1542年再版,被改作《巨人传》的第二部。
②法兰克福每年春秋举办两次集市,集市有书市,书商云集。
③卡斯比山位于亚美尼亚和美底亚之间。
④普莱斯堂疑为“约翰教士”的异音,埃塞俄比亚、印度等国之国王。
⑤此为当时的一句歌词,指女人的脑子如月亮一般有缺有圆。
多多的真实而有趣的故事。那可真的是字字珠玑,句句妙言哪。祝诸位晚安。敬请各位宽宏大度,原谅我的过错和不到之处,大人大量,万望海涵。假若诸位对我说“等等,先生,您写的是满纸胡言,根本就不像个正派人”,那我不得不失之不恭,回敬各位道:“你们既然喜读我的拙著,想必对书中故事很感兴趣,所以并不比我正派多少。”
不过,诸位若是为了消遣而去读它,如同我为了消遣而写它那样,那就不必过于认真,不管怎么说,你与我都要胜过那些伪君子、假道学、假善人、假正经、好色教士、虚伪僧人、污秽神父、欺世盗名的不学无术者等。
这是因为他们在人前装模作样,成天打坐修行,禁欲禁食,饮食男女表面上不敢造次,可是,骨子里,背地里,却男盗女娼,纵情无度,放荡不羁,其堕落的严重程度,只有天主才能知晓。真的是:貌似苦行僧,实为浪荡人。①
从他们一个个红彤彤的嘴脸上,从他们一个个那大腹便便的肚子上,大家可以清楚地看出这两句诗来的,除非他们已经用硫黄将自己好好地熏了一遍。
至于他们整天苦心钻研的东西,其实正是这庞大古埃式的书籍。他们读这些书时,并非为了消遣,而是居心叵测,专想坑害他人。他们字字琢磨,句句推敲,咬文嚼字,旁敲侧击,转弯抹角,①影射忏悔师身穿黑袍,头蒙帽兜,上有二孔,可窥视他人。
兴风作浪,颠倒黑白,造谣惑众,蛊惑人心,挑拨离间,总之,无所不用其极,不达目的誓不罢休。在这一点上,他们就像樱桃收获季节,林中混混、穷汉一样专爱去孩童拉的屎里去拨来拨去,总想从中发现一些樱桃核,好挑出来拿去卖给药剂师制作樱桃油。
诸位应学我的样,离这种人远一点,躲得越远越好,说实在的,世上这种人可真的是大有人在。如果诸位真的想要成为庞大古埃式的人,也就是做一个在和平、快乐、健康、富足的环境中生活的人,那就千万不可相信那些专门从窟窿眼里看人的人。
狄普索国君庞大古埃伟业暂告一段落书中已将其真实面目和丰功伟绩作了真实描述精华提炼者已故阿尔科弗里巴斯之遗作