第九章《巨人传 下》(2)
“巴舍公爵也在抱怨,指斥执达吏道:‘真是见鬼了!国王老爷(此系执达吏的别号)把我夫人的脊骨都快要打断了。不过,我也不想太责备他,毕竟这是订婚典礼的规矩。只是我觉得不可理解的是,他要传讯我时像个天使①,可打起我来却像个魔鬼,一副“打架修士”②的架势。冲这点,我得为他干上一杯。还有你们两位法警先生,我也举杯,为你们也干上一杯。’“公爵夫人这时也开口抱怨起来:‘他到底是为了什么,这么凶狠地捶打我?我真恨不得诅咒他,让魔鬼把他捉了去。不过,我也只是说说而已,解解气罢了,我只不过是肩膀上挨了几下重重的指头敲击。’“这时,总管也走上前来,他用布带吊着左胳膊,煞有介事,像是断了似的。只听见他说道:‘参加今天的喜庆大典,算是倒了八辈子的霉了!天主做证,我的胳膊被打断了!今天这算是什么喜庆日子呀?我看这是狗屁订婚典礼!天主在上!这真的是萨摩撒塔的哲学家③笔下的拉比提人④的婚礼。’“执达吏见众人纷纷指责、抱怨,只是光听不说,一言不发;两个法警则不迭连声地致歉,声称自己并非故意为之,请求大家看在天主的分上,放过他们。
①“天使”系法院执达吏的绰号。
②此系作者对爱无理取闹的修士的一种称谓。
③系指鲁西安。见鲁西安所著《拉比提人》。
④拉比提人系神话中的戴萨里亚人,善驯烈马。
“三人总算逃出了公爵府。但是,尚未走出半里地去,执达吏便不行了。那两个法警回到布沙尔岛后,还逢人便说巴舍公爵大人简直是天下第一号善良之人,没有哪儿能比巴舍公爵府更应受人尊敬的了;还说他俩从未参加过如此热闹的订婚典礼。至于打架的事,他俩说是责任在他俩自己,是他俩先动的手。不知这两个法警后来如何。不知他俩又活了多久。
“但是,我们确定知道的是,自此之后,对于执达吏和法警们来说,巴舍公爵的钱币是烫手的,如同古时图卢兹的金子①、赛让的马②对于其主人们来说是主凶的一样。据说,从此,再也没人去麻烦巴舍公爵了。巴舍府的订婚典礼成了俗语中的一个典故了③。”
①见埃拉斯姆斯《箴言集》第1卷第10章。
②据说赛让的马系狄欧美德斯的马的嫡传后代。
③见德·奥比涅的《德·费奈斯特男爵传》第3卷第5章。
第十六章
约翰修士试验执达吏的禀性
“这故事真逗,”庞大古埃说道,“不过,我眼里应该时刻保持着对天主的敬畏之情。”
“如果能戴上皮手套猛打那肥胖教长就好了,”埃庇斯特蒙说道,“他花钱是为了给自己找乐子,一方面可以让巴舍公爵烦恼,另一方面又能看着执达吏等挨打。看到今天一些野法官①在榆树下胡作非为,真恨不得那皮手套落下的拳头全都狠狠地砸在他们的光头上才好。那些执达吏,可怜得很,受人差遣,代人受过,他们何罪之有?”
庞大古埃听埃庇斯特蒙这么一说,便接着说道:“我倒想起了古时的一位罗马贵族来。此人名叫鲁修斯·奈拉修斯,世代贵族,富甲一方。此人有一怪癖:每次外出,总让随从们带上一只大口袋,装满金银钱币。路遇衣着光鲜、风流倜傥的人,即使并未冒犯他,他也总喜欢朝人家脸上打上几拳。然后,为了让对方息怒,不去控告他,便拿出钱来赠送给人家,直到根据十二表法的规定让对方感到满意为止。他这叫花费钱财,打人取乐。”
“圣本笃那只实验的靴子做证!”约翰修士大声说道,“我可真想①系指代表教会利益和封建势力的野法官,他们随意地跑到乡间去四处审理案子,胡作非为。
立刻尝到那是一种什么滋味。”到了岸边,约翰修士便从钱袋里取出二十枚“太阳金币”来,冲着一大群执达吏似的人大声喊道:“来呀,来呀!谁愿意挨我一顿打,赚上二十枚金币?”
“我愿意,我愿意,我愿意①!”只听见那群人异口同声地应答道,“大人,挨打并不好受,这大家都知道,但有钱可赚,那就豁出去了。”
那群人一拥而上,争先恐后地要求第一个挨打,当然,也是第一个获得高额回报。于是,约翰修士便从这群人中选中了一个,是个酒糟鼻,右手拇指上戴着一个粗大的银戒指,戒指表面还镶着一颗大大的蟾蜍宝石②。
见酒糟鼻执达吏抢了头彩,人群中一片嘟嘟囔囔,闲言碎语不少,其中一个高挑个儿的、面黄肌瘦的执达吏,据说是一个颇有能耐的法学家,而且又是宗教法庭上的香饽饽,意见最大,牢骚最多,说是酒糟鼻子抢了大家的先,没给他们剩多少可赚的。如果一共有三十棍棒的钱可赚的话,酒糟鼻子一个人就抢走了二十八棍棒半。其实,他的这种牢骚无非是嫉妒使然。
约翰修士于是便抡起棍棒,照着酒糟鼻执达吏的后背、肚腹、胳膊、大腿、脑袋狠狠打去,毫不手软,绝无怜悯,看来酒糟鼻是活不了了。可是,当约翰修士将允诺的二十枚金币交给他之后,只见他立刻便站立起来,乐不可支,就像是荣登国王的宝座似的。
其他的人见有钱可得,便纷纷哀求道:“修士大人,您老若愿意继续打的话,价格便宜些,我们也愿意让您老打,您老怎么打,打哪儿都行。”
①原文为意大利文。
②传说系从癞蛤蟆脑内挖出来的宝石,其实只是一种鱼牙化石。
酒糟鼻一听,马上就不干了,抗议道:“天主在上!你们这帮懒虫!怎么着,想抢我的生意?想拉走我的主顾?没门儿,我要让你们吃不了兜着走,一周之内,让你们上主教法庭受审,你们信不信?太不像话了!这还了得!我要告你们,把你们当作沃维尔的魔鬼①一样!”
说完,他便转过身来,满脸堆笑地、低三下四地对约翰修士说道:“尊敬的神父大人,如果您老认为我还算让您满意的话,还愿意再揍我一顿的话,我愿意将酬金降下一半。您老不必手下留情。想怎么打就怎么打,想打哪儿就打哪儿,我身上的头、肺、肠,一切,都愿意等着您老来打。我保证让您老打个痛快!”
约翰修士没再听他说下去,没再去理他,扭头跑开了。其他的那些执达吏见约翰修士离去,便一起拥向巴汝奇、埃庇斯特蒙、吉姆奈斯特等人,求他们慈悲慈悲,恩典恩典,痛打他们一顿,随便赏几个小钱就行。不然的话,他们就没饭吃了,就得老饿肚皮了。尽管这帮人苦苦地在哀求,但巴汝奇等人无一人答应他们。
后来,巴汝奇等去寻淡水,以备海上饮用,正巧遇上两个上了点年纪的女执达吏,见她们在大哭大叫。大家弄不明白是怎么回事,还怀疑她们是那个挨了打的酒糟鼻执达吏的亲属,便走上前去询问她们为何啼哭。她们回答说,执达吏中有两位最善良、最有良心的,正被人用绳子套住了脖子。
“我的侍从就经常将睡觉的人的脚给拴起来,”吉姆奈斯特闻言,回答道,“可是,拴起脖子来,那恐怕是吊死或勒死了。”
“是的,是的,”约翰修士说道,“你的解释很有道理,与圣约①沃维尔系“虔诚的路易”王朝时的一座城堡,后成了歹徒们的巢穴。“沃维尔的魔鬼”即指此处的无业游民。
翰·德·拉伯里斯①的说法完全相同。”于是,他们便问那两个上了点年纪的女执达吏,为什么要对那两个善良的执达吏处以绞刑。女执达吏们便回答说是因为他们偷了教堂做弥撒的用具,藏在了钟楼下面。
“真是太有意思了。”埃庇斯特蒙说道。
①圣约翰·德·拉伯里斯即《新约·启示录》中的圣约翰。
第十七章
庞大古埃一行抵达混沌岛和空虚岛①,吞食风磨的布兰格纳里伊②奇怪地死去当天,庞大古埃一行驶抵混沌岛和空虚岛,在这两座岛上,无物可烧③,因为平日专吃风磨的巨人布兰格纳里伊已经把风磨全都吃光了,因而又把岛上的所有锅子——平底锅、浅口锅、大锅、小锅、煎锅、炖锅——也给吃光了。因此,天黑之前,也就是巨人消食的时刻,由于他的胃(如同医生所说)的消化能力生就只适于消化带羽翼的风磨,却消化不了各种大大小小的铁锅,所以胃部灼热,疼痛难耐,倒在地上。从他早晨尿出的两次尿(足有四大桶)的沉淀物和泡沫观察,煎锅和炖锅倒是给消化掉了。
医生按照医书药典为他开了药方,但服用之后,药力不足,没压住这消化不良症。尊贵的巨人布兰格纳里伊终未得救,于当天早晨断了气,死得比埃斯库罗斯还要特别,还要令人惊奇。占卜者曾预言,埃斯库罗斯注定有一天会被头顶上方掉下之物给砸死,因此,自从这一天起,他便逃离了城市,远离房屋、树木、岩石以及一切有可能倒塌下来的东西,来到一片大草原上,认为偌大一片草①“混沌”与“空虚”原文为希伯来文,见《旧约·创世记》第1章。
②“布兰格纳里伊”意为“塌鼻梁”或“猪鼻孔”,此处则系一巨人的名字。
③此系一民间俗语,原指巨人吃光一切,此处则意为“无事可做”。
原,空旷无边,除了天空,头顶上方并无东西,除非天塌下来,否则他不可能会被砸死的。而他认为,天是不会塌下来的。
不过,却有人声称,云雀就害怕天会塌下来,因为天只要塌下来,它们就活不成,会被捉了去的。古时候,生活在离莱茵河不远处的克尔特人①也曾担心天会塌下来,这些克尔特人就是尊贵、英勇、好斗、争强、豪爽的法兰西人。有一次,亚历山大大帝问这些法兰西人,在当今世界上,他们最害怕的是什么。亚历山大大帝原以为自己英雄盖世,打过那么多的胜仗,攻占了诸多的土地,丰功伟绩无人不知、无人不晓,他们一定会回答说最害怕的是他。
可是,他未曾料到,他们竟然回答他说,除了怕天塌下来而外,他们什么都不怕。不过,他们也并不反对与这位盖世英雄的伟大国王签订同盟,缔结友好睦邻的关系。这一点,斯特拉包的大作第七卷和阿利安②的著作的第一卷中都已经提到过。另外,据说普鲁塔克在其《论月球的面貌》中,曾提及一位名叫费纳斯的人③,说他杞人忧天,成天担心月亮会掉下来,因而对生活在月亮正下方的居民——如埃塞俄比亚人和塔普罗尼亚人④——深表同情和怜悯,似乎月亮这么大的一个天体很快就要砸到他们的头上似的。他既怕天塌下来,又怕地陷下去,简直是惶惶不可终日。幸好,古人曾说——亚里士多德在其《形而上》第五卷⑤中也曾这么说——有阿特①初版上原为“印度的赤身仙人”。
②阿利安即公元2世纪希腊历史学家弗拉维乌斯·阿利安努斯。
③此为埃拉斯姆斯在其《箴言集》中所用的名字,在普鲁塔克的作品中,此人则叫“法那西斯”。
④塔普罗尼亚人系希腊人对锡兰(今斯里兰卡)人的称呼。
⑤一说系第6卷。
拉斯的立柱在顶着天撑着地①。埃斯库罗斯尽管藏身大草原,以为会安然无恙,无以为惧,但是,有一天,天空中飞过一只苍鹰,鹰爪上抓着的一只乌龟掉落下来,正好砸在了他的头上,脑袋开了花,人也就一命呜呼了。
另外,诗人阿纳克利翁②就是因吃葡萄不慎,被葡萄子给噎死的;而罗马执政官法比乌斯则是在喝羊奶时,被一根羊毛缠死的③。还有那个极其腼腆、死爱面子的人,因为不敢当着罗马皇帝克罗丢斯的面放屁,生生地把自己给憋死了④;那个埋在罗马弗拉米尼亚大路上的人,其墓碑上写着自己是因小手指被一只母猫咬破而亡的⑤;勒卡纽斯·巴苏斯的左手大拇指被一枚绣花针的针尖扎了一下,虽不见伤口,但却命丧黄泉⑥;诺曼底的盖奈楼医生⑦因用小刀割手上的一块癣,没割准,死在了蒙佩利埃⑧;还有一位名叫菲勒蒙的,仆人为他的晚餐准备好了无花果,未承想,仆人转身出去取酒时,一头大卵子叫驴跑进屋来,把准备好的无花果全给吃了。菲勒蒙看见那头大叫驴在吃无花果,却未上前赶驴。等仆人取酒回来时,菲勒蒙对仆人说道:“这头虔诚的驴既然已经把无花果吃掉了,你取来的好酒当然也应该让它喝掉。”
菲勒蒙说完这话,甚为得意,大笑不止,终于乐极生悲,笑岔①神话中阿特拉斯山系巨人泰坦的肩膀,被朱庇特惩罚,永远顶着天撑着地。
②阿纳克利翁(公元前560—前478),古希腊的抒情诗人。
③见普林尼《博物志》第7卷第7章。
④见苏埃托纽斯的《克罗丢斯传》第22章。不过,那上面说是病死,并未说是憋死。
⑤据说此墓碑在罗马附近的奥古斯都教堂里,作者可能看见过。
⑥见普林尼《博物志》第26卷第1章。
⑦“盖奈楼”意为“斜眼”。初版上此处尚有“爱吃炒豆并喜玩纸牌的人”。
⑧初版上此处尚有“因欠债未还”。
了气,伤及脾脏,倒地身亡①。还有,斯普留斯·索菲尤斯是沐浴之后,吃了一只半生不熟的鸡蛋死去的②;薄伽丘③曾说过,曾经有一个人是因使用山艾叶擦抹牙齿而擦抹死的④。
还有菲力普·波拉库,身体强壮,身材魁梧,只因债台高筑,无力偿还,急火攻心,呜呼哀哉。
另外还有,画家修克西斯⑤是看着自己所画的一个老妇人的脸部画像含笑而亡的⑥。这样的例子,不胜枚举,瓦西里、普林尼、瓦雷利乌斯、巴蒂斯塔·弗尔古苏斯⑦、大巴卡贝利⑧等人的大作中都曾提及。
还有那个老好人布兰格纳里伊,说来真让人扼腕叹息,他是遵照医嘱,坐在炉灶口,吃下一块新制黄油,生生给噎死了的。
除此而外,我们还听说了空虚岛上库朗⑨的国王打败了美克罗特①见鲁西安《论长寿》和罗马史学家瓦雷利乌斯·玛克西姆斯的著作第9卷第12章。
②见普林尼《博物志》第7卷第33章,不过死者的名字却是阿比乌斯·索非尤斯。
③系意大利文艺复兴时的作家(1313—1375),《十日谈》的作者。
④见《十日谈》第四日故事七。
⑤修克西斯(公元前464—前398),古希腊的著名画家。
⑥见埃拉斯姆斯《箴言集》第3卷第5章。
⑦巴蒂斯塔·弗尔古苏斯系16世纪初的热那亚作家。
⑧大巴卡贝利系作者虚构人名。
⑨库朗系法国歇尔省圣阿芒·蒙龙附近的一村庄名。
国王①的总督,占领了贝利玛②的城堡。后来,庞大古埃一行驶抵过纳尔格岛和萨尔格岛③。继而来到泰雷尼亚宾岛和盖内里亚宾岛④,这两座岛风景秀丽,景色宜人,岛上灌肠草药生长茂盛。然后,又驶向艾尼格岛和艾维格岛⑤,赫斯⑥的领主曾因这两座岛而忍受了利刃之苦⑦。
①原文为希伯来文,意为“疾病”“毁灭”。
②原文为希伯来文,意为“空虚无物”。
③此两岛为作者之虚构。
④此两岛名实为阿拉伯文中的药名:“玛哪”和“玫瑰蜜”。
⑤原文系德文演变而来。典出查理五世与德国赫斯领主所签之条约。
⑥赫斯系德国西南部地区名。
⑦系指条约上用刀剜去一字,称作“挖补”。
第十八章
庞大古埃海上遭遇风暴袭击
翌日,庞大古埃的船队遇上九只大船从右面行驶而来。船上满载着教士、雅各宾党、耶稣会士、方济各会会士、隐修士、奥古斯都会士、改良本笃会士、天福会士、泰阿托会士、伊纳斯会①士、阿美德会②士、束绳会③修士、圣衣会修士、小修会④教士以及其他各种各样的会派会士。他们是前去参加开西⑤会议的,要讨论反驳新异端的教义条款。巴汝奇一见这些人,立即笑逐颜开,喜不自胜,料到当日以及其后的许多日子里,自己一定运到福到。于是,他忙不迭地冲着这些慈悲为怀的教士、修士打躬施礼,请求他们为他祈福,为他的灵魂祈祷,随后,便向对方船只上送去七十八打火腿、大量的鱼子、数十条肠子、上百条“普塔高”⑥,另外还奉上两千块崭新①伊纳斯会系威尼斯教士伊纳斯所创立的一个教派。
②阿美德会系萨瓦大公阿美德于1448年创立的一个教派,后成为方济各会之一支。
③束绳会亦即方济各会,因为方济各会教士腰间都系一绳子。
④小修会系公元15世纪时圣弗朗索瓦·德·保罗创立的一个教派。
⑤一说“开西”来自希伯来文,意为“疯子”;一说此为奥里翁星座中的一颗星;还有一说,来自法文“三十”,与意大利文的“多伦多”谐音,因此,“开西会议”应指多伦多宗教会议。
⑥“普塔高”系普罗旺斯方言,意思是“晒干了的鱼子”。
的“天神金币”,作为超度亡灵之用。可是,一旁的庞大古埃却眉头紧锁,心事重重,忧郁沮丧。约翰修士见了,觉得十分讶异,因为他平时并不这样,便连忙问他为何事这般烦恼。正在这时候,领航员突然发现船尾小旗猛烈地飘动着。这可是大风将至的信号!于是,领航员立即命令全体人员,急速准备,无论水手、船工、伙计、旅客,全都待在原地,听候差遣。他命人赶快放下篷帆、三角帆、后桅帆、中桅帆、大桅帆、横桁帆、斜桁帆,并将桅旗、大桅棚、小桅棚纷纷卸了下来,并且放倒帆架,只留帆桁和桅索。
这时,海水开始狂涌翻滚,浪头拍击着船舷;南风骤起,夹带着旋风,吹得帆架呼啦啦地响。此刻,黑云涌上,天昏地暗,漆黑一片,伸手不见五指。只听见天空中雷声滚滚,闪电如银蛇一般划破天空。霎时间,大雨夹冰雹,噼里啪啦地砸了下来。旅客们被狂风暴雨吹打得站立不稳,东倒西歪,神志不清,不辨东西南北。海浪经暴风一阵狂吹,汹涌澎湃,浪高几达天空,煞是吓人。只觉得仿佛返回到混沌初开的远古时代,火光、空气、海水、陆地以及一切元素全都混杂在一起,无法分辨。
巴汝奇的胃里装满了食粪鱼,腹痛难忍,双手捂肚,蜷缩在甲板的一处角落里,只听他嘴里念叨个不停,祈求所有的男女神灵救他一命,许诺好了之后,一定随时随地地进行忏悔①,随后,便大声呼唤道:“喂!管家,我的朋友,我的亲爹,我的大爷,给我点咸肉吃吧,我保证一会儿饮起酒来会更加畅快的!从今往后,‘少吃多喝’将成为我的座右铭。天主在上,仁慈的、高尚的、神圣的童贞女在上,让我立刻回到陆地上去舒服一会儿吧!
①有的版本中,此处尚有“呼唤丽达的一对双生子,以及孕育他们的蛋壳”。
“唉!菜农都比我的命好得多!派克家的姐妹①啊!你们为何不赋予我一个当菜农的命呢?蒙朱庇特的恩泽,命中注定当菜农的人实在是太少太少了!他们至少是有一只脚踩在陆地上的呀!而另一只脚离陆地也是近在咫尺。谁若想发财致富,想享清福,那就让他去享清福去吧,但是,种菜的人哪,我现在就正式封你为最有福分的人。比罗②的看法实在是再有道理不过的了。有一次,他身处海上,与我们一样,遇上风暴,处于危险之中。这时,他忽然看到岸上有只猪在吃它的猪食。比罗十分感慨,便说有两点可以证明猪是幸福的:其一,它有许多的猪食可吃;其二,它身在陆地上③。
“啊!牛棚里的木地板真的是更高级更舒服哇!天主哇,海浪汹涌,要把我们卷入大海的呀!朋友们哪,给我弄点醋吧!我浑身都湿透了,耶稣哇④!绳索断了,缆绳也断了,铁环脱落了,大橹也掉到海里去了,船也漏了,什么绳子都没有了。耶稣哇!耶稣哇!小帆怎么不见了?天哪,我们真的是一无所有了!我看到了,桅杆在海面上漂着,翻滚着呀!耶稣哇!全都毁坏了,这可如何是好哇!朋友们,帮我一把,把我挪到船头去吧!孩子们,纤绳也落入海里了。啊!千万可别松舵把儿呀!方向盘也得抓牢哇!怎么?听声音,好像舵针在颤动,它是不是已经断了?天主在上,赶快抓牢索套,先别管舵绳了!快,快,快,快加把劲儿!行行好吧,阿斯特罗菲尔⑤先生,注意指南针,可别让它也坏了!请你仔细地观察一下①即命运女神。
②比罗系公元前4世纪古希腊怀疑论哲学家。
③见戴奥吉尼兹的《哲人传记》。
④此处之“耶稣哇”有两种解释:一说为方言中的“哎呀”的谐音,另一说是巴黎口音中的“耶稣”。
⑤阿斯特罗菲尔系一领航员的名字,其名按希腊文原意为“星宿之友”。
风向。天哪,我真的是好害怕呀!咯,咯,咯,咯①!我要完了!我吓得屎尿都出来了。咯,咯,咯,咯!哎呀呀!我的天哪!我的老天爷呀!我的地呀!我的地老爷呀!我要淹死了!我活不了了!乡亲们哪,我要淹死了!”
①系上下牙打战时所发出的声响。
第十九章
巴汝奇与约翰修士面对暴风雨时的态度庞大古埃也在祈祷,他首先虔诚地当着众人的面,向天主祈祷,求神庇护。然后,听到领航员的命令,牢牢地抱紧桅杆,把稳它。约翰修士也换了一身短衣短裤,给水手帮上一把。埃庇斯特蒙、包诺克拉特等也都奋勇上前,助一臂之力。只有巴汝奇仍旧蜷缩在甲板一角,哭泣不止,怨天尤人。约翰修士见状,走上前去,对他说道:“天主在上,巴汝奇你这头笨牛,哭有什么用?喊能解决问题?你这么一副熊样蜷在这儿,像头母牛似的哼叫干什么?干吗不过来搭上一把手哇?”
“咯,咯,咯,咯!”巴汝奇回答了,“约翰修士呀,我的朋友,我的好教士,我会淹死的,我会淹死的,我的朋友,我会淹死的!我完蛋了,我的好司铎,我的好朋友,我完蛋了!你也救不了我了!耶稣哇,耶稣!我们已经上了音阶中最高的一个音符了①。哎哟,哎哟!耶稣哇!我们现在又降到音阶中最低的一个音符了②!我要淹死了!啊!我的爹爹呀,我的爷爷呀,我的一切呀!海水灌进了我的领口,灌进了全身,灌进了鞋里了!咯,咯,咯,咯!哟,哟,哟,哟!我要淹死了!耶稣哇,耶稣!哟,哟,哟,哟!咯,①意指“船已被海浪冲到峰尖上了”。
②意指“忽上忽下,忽上天忽入地”。
咯,咯,咯!耶稣哇,耶稣!我怎么像是头冲下脚朝上,两腿分开来?天主保佑,我好想坐到今早遇到的那些去开会的善良教士的船上去呀!他们一个个是那么虔诚,吃得又那么肥头大耳,人又那么地快活、开心、温柔、善良、高雅。哎哟,哎哟,哎哟!耶稣哇,耶稣!真见鬼(天主啊,饶恕我)①!浪头这么大,我是说天主的浪头会把我们的船击翻的。耶稣哇!约翰修士,我的教士,我的朋友,我要忏悔。您瞧,我已经跪下了。我认罪②!求求你,为我祝福吧!”
“你这个该死的,”约翰修士训斥他道,“还不快过来帮上一把?真该让魔鬼们把你给捉了去!来吧,快点……你到底来不来?”
“都这种时候了,还诅咒我呀,我的好教士?”巴汝奇说道,“我的好朋友哇,你就耐着性子先等一等吧,等到明天,你想怎么诅咒就怎么诅咒好了。哎哟,哎哟!耶稣哇!船要沉了!我要淹死了!耶稣哇,耶稣!咯,咯,咯,咯!哟,哟,哟,哟!船都沉到底了吧?耶稣哇,耶稣!我那屎臭家乡若是尚有人在,就来人把我这一身屎尿的人弄上陆地去吧,我会奉上一百八十万埃居给他养老的!耶稣哇,耶稣!让我留下一个遗嘱吧!起码也得让我留下一句话呀!”
“让一千个魔鬼把你这个浑蛋捉拿了去!”约翰修士真的生气了,怒斥道,“天主在上!眼下情况如此危急,大家都在拼命地搏斗,你倒好,还想立什么狗屁遗嘱!你到底过不过来呀,该死的?值班头目③,我的朋友,我的好头目,过那边去吧!吉姆奈斯特,快到船尾来!天主哇,灯怎么灭了!这下可糟了!我们的灯灭了!大①指巴汝奇刚骂了一句,觉得不妥,连忙改口,承认罪过。
②此系《悔罪经》的首句。
③原文原指苦役船上手执皮鞭监视苦役犯干活儿的人。
家一起见鬼去算了。”“耶稣哇,耶稣!”巴汝奇又嚷叫开来,“耶稣哇,耶稣!咯,咯,咯,咯!耶稣哇,耶稣!我们真的注定要死在海上吗?哎哟,乡亲们哪,我要淹死了!我快没气儿了!完了①!我要完了!”
“滚蛋吧,你这个没用的家伙,只会哭嚷!”约翰修士生气地怒吼道,“喂,小伙子,当心点,别弄坏了救火水管带呀!天主在上!把它拴在这个木桩子上!这儿,对,就这儿!真见鬼!到这儿来,小伙子!你没受伤吧?”
“约翰修士!”巴汝奇又嚷嚷起来,“都这种时候了,我的司铎,我的朋友,就别再乱训人了!真是罪过呀!耶稣哇,耶稣!咯,咯,咯,咯!我要淹死了,我要断气了,朋友们哪!我原谅所有的人!永别了!我把灵魂交到你的手中②!咯,咯,咯,咯!奥尔③的圣米歇尔,圣尼古拉④,救救我吧,快呀,不然就再没机会救我了!我在此向你们许愿,向天主许愿,如果你们能保佑我平平安安地回到陆地上去,我将为你们建造一座或两座漂亮的小教堂。
在康德与蒙索洛的中央,牛群羊群走不到的地方。
“耶稣哇耶稣!我嘴里灌进了不止十八桶水了。咯,咯,咯,咯!好苦好咸哪!”
“我以天主的血、肉、肚皮、脑袋起誓,”约翰修士斥责道,“你①此系耶稣钉在十字架上死时说的一句话。
②见《新约·路加福音》第23章。
③奥尔系比利牛斯山区盆地名,此处建有圣米歇尔教堂。
④系指作者故乡蒙索洛的圣尼古拉教堂的主保圣人。
这个浑蛋,你若是让我再听见你叫唤一声,我就把你扔到海里去,让你当海狼!天主在上!你真该沉入海底!桨手们,好样儿的,加油划呀,朋友们!大家都站稳了!电闪雷鸣,多加小心!我看哪,今天是所有的魔鬼都出笼了,要不就是普罗赛比娜在生孩子。所有的魔鬼都戴起了铃铛,在跳舞呢!”
第二十章
狂风恶浪中水手们手忙脚乱,无能为力“喂,约翰修士,我往日的好友,”巴汝奇仍在叫嚷,“你犯罪了!我现在已经算是死人了,你也等于是死定了,所以我才称你为往日的朋友,尽管这么称呼你,我心里好难受,但又不得不如此啊!不过,话说回来,诅咒一下别人,可能有益于脾脏,如同劈柴时,‘咳’一声一样,感觉轻松一点,或者像是玩木球的时候,掷不准时,身旁有个聪明人让他歪着脑袋斜着身子,木球扔出时正中目标一样地感到快活舒畅一般。但你还是犯了罪作了孽,我的好友。不过,咱们先来烤上点羊肉吃,看看能否躲过这场风暴,逃此一劫。我曾在书上读到过,海上风暴骤起,雷电交加,天昏地暗时,被奥尔斐乌斯、阿波罗纽斯、菲雷西德斯①、斯特拉包、包萨尼亚斯、希罗多德等大力颂扬的那个卡比利教②的祭司就安然无恙,岿然不动,毫无惧色。”
“你个可怜虫,开始说胡话了,”约翰修士说道,“真该让成百上①菲雷西德斯系公元前6世纪古希腊哲学家,为“人的灵魂不灭学说”的首创者。
②卡比利系古希腊由腓力基传入的一个教。前面的“烤羊肉”与“卡比利”谐音,作者有意将二者扯在一起。
千、成千上万的魔鬼前来将你这只带角的乌龟给捉拿去!你给我站起来,帮一把手,别死赖在那里了!你到底是来还是不来呀?快到左舷来,你这个不开窍的脑袋瓜儿!你嘟嘟囔囔地在念叨些什么呀?就是因为你瞎念叨才起风暴的,你还不快站起来帮上一把!天主在上,我若是再往前走,就忍不住像风暴神似的好好地治治你!小伙子,我的小朋友,到这里来,把绳子抓牢了,我来给你打个双结①。啊,可爱的小伙子,我真愿意让你去当塔勒姆斯②修道院院长,让现在的院长去当克鲁莱③的会长算了。包诺克拉特老哥,当心点,别伤着哪儿。埃庇斯特蒙,当心那个舱口,我刚看到一个炸雷落在那儿了。
“扯上帆吧!“对,把帆扯上,扯上,扯上!船浮起来了!扯上帆!天主在上,这是怎么回事啊?船头毁损了。让天雷轰击吧,魔鬼,放响屁吧,闹吧,放吧!风浪?见鬼去吧!天主在上,风浪差点将船卷入海底!我看,是成千上万的魔鬼跑这儿来开巫魔夜宴了!要么就是大学校长的竞选开始了!
“到左舷去!“对,注意船头方向!喂,小伙子,真见鬼!喂,小伙子,到左舷去,到左舷去!”“咯,咯,咯,咯!”巴汝奇又牙齿打战,哆嗦起来,说道,“咯,咯,咯,咯!我要淹死了!我看不见天和地了!耶稣哇,耶稣!四大元素,我们只剩下水和火了。咯,咯,咯,咯!伟大的天主哇,保佑我吧,让我走到塞伊的修道院里,走到制作糕点的伊诺①“双结”为上百种绳结中的一种。
②塔勒姆斯系指图尔省塔勒蒙的修道院。
③克鲁莱为一地名,在施农附近,该地有一方济各会修道院。
桑身边,走到施农画窖酒店①门口,立即穿上短打,去烘烤小面包吧!朋友,你难道无法将我送回陆地吗?我可是听人说过,你颇有能耐,很有本事!你若能将我送回陆地,我将把我萨尔米贡丹和蜗牛的全部收入都奉送给你。耶稣哇,耶稣!我要淹死了!天哪!朋友们哪!既然无法驶抵港口,那就随便找个地方把船停下吧!把所有的锚统统抛下去!赶快脱离险境吧,求求你们了!好朋友哇,帮个忙吧,把探水器、测水铅球放到水里去!看看海水到底有多深。好朋友哇,快快测量一下水深!天主在上,看看能否停在弯腰就能喝到水的地方。我看完全可能。”
“喂!把中桅把稳了!”领航员在喊,“把中桅把牢了!别松手!拉紧中桅帆!拉绳索,拉中桅,小心帆!往上拉!往下拉!拉中桅帆!注意船头!放下舵把儿!收好帆篷!”
“情况真的如此严重吗?”庞大古埃说道,“仁慈的天主,救救我们!”
“收好帆篷!”为首的领航员雅迈特·布莱耶尔突然大声喊道,“收好帆篷!大家各自照顾自己的灵魂,好好祈祷吧,看来是没指望了,除非出现圣迹!”
“我们就虔诚地许愿吧,”巴汝奇说道,“耶稣哇,耶稣!耶稣哇,耶稣!咯,咯,咯,咯!耶稣哇,耶稣!我们决定选派一个人前去朝觐②!来呀,快来!各人都把自己身上的钱拿出来。快!”
“喂!这儿!”约翰修士大声喊道,“真见鬼!右舷!收好帆篷!啊,老天爷!放下舵把儿!喂,收好帆篷呀!快收好帆篷!来,喝点酒吧!喝点好酒,喝点最好最好的好酒。听了没有哇,总管!上酒哇!把酒拿来!反正是没指望了,全完了。喂,小侍从,把我的①画窖酒店系施农的一家酒店,伊诺桑糕点铺在其对面。
②当时朝觐的地方一般是指耶路撒冷或罗马。
下酒器拿来(这是他对其经书的称谓)。等一下!你倒吧,朋友,倒吧!天主在上,又打雷又下雨,还夹着冰雹!天上的,你们可得坚持住哇!诸神节是什么时候来着?我想,我们今天是赶上众魔节了。”
“啊!”巴汝奇说道,“约翰修士诅咒起神灵魔鬼来了,这可是大罪呀。我又要失去一个好友了!耶稣哇,耶稣!现在比刚才更糟了!我们这是离开西拉到了卡里布底斯①了!完蛋了,我要淹死了!我认罪!约翰修士!我要留几句遗嘱,我的好教士。精华发掘者②,我的朋友,我的阿卡提斯③,我的克塞诺玛恩,我的一切之一切。啊,我要淹死了!让我留下一两句遗嘱吧。就写在这个垫子上算了。”
①西拉和卡里布底斯是意大利西西里海峡墨西拿海域的两个暗礁,相对而立,来往船只躲了一个躲不了两个,必触礁沉船,此句意为“情况越来越糟”。
②这是巴汝奇在喊拉伯雷,因为作者以此自诩。
③阿卡提斯系《伊尼特》中伊尼斯最忠诚可靠的伙伴。
第二十一章
暴风雨继续肆虐;对海上立遗嘱的短评“现在,”埃庇斯特蒙说道,“我们首要的任务是,尽量想法抢救船只,否则船沉人亡,危险迫在眉睫,还考虑什么遗嘱不遗嘱的呀。这简直就像恺撒的众将及亲信一样,打到了高卢,却都纷纷地忙着写遗嘱,留遗言,哀叹命运不济,妻子不在身边,又思念身在罗马的亲朋好友,可就是忘了亟须办的事情:不拿起武器来对付敌人阿里奥维斯图斯①。这种行为态度愚蠢至极,简直就像一个傻瓜车夫,车子陷进泥坑,不忙着鞭打牲口使劲拉车,不动手去推车轮,却跪在地上,向海格立斯祈求、哀祷。眼下,情况危险,立遗嘱管什么用?摆在我们面前的只有两条路:或逃过一劫,或全都葬身海底。如果能逃过此劫难,立遗嘱就纯属多余;如果葬身海底,遗嘱自然也就一起泡进水中了。有谁会抢过遗嘱,帮你送达呀?”②“但愿天从人愿,遇上一股顺流,将遗嘱冲到海滩上去,犹如从前冲走乌里赛斯一样,”巴汝奇企盼着说道,“正巧碰上国王的公主到海边玩耍,把遗嘱拾起,照遗嘱上所说,将遗嘱送达继承人,然后,再在海边为我建上一座高大的纪念碑。狄多等人就是这么做①阿里奥维斯图斯系公元前1世纪苏威维的首领,曾企图攻占高卢,被恺撒挫败。
②见维吉尔《伊尼特》。
的:狄多为自己的丈夫,伊尼斯在特洛伊海岸边的瑞提附近为戴弗布斯①,昂朵玛格②在布特罗图斯城为赫克托,亚里士多德为赫米亚斯③和厄布鲁斯④,雅典人为诗人欧里庇得斯,罗马人在日耳曼为德鲁苏斯,在高卢为他们的皇帝亚历山大·塞维鲁斯⑤,阿尔根塔留斯为卡拉伊斯克鲁斯⑥,克塞诺克拉铁斯为利西底斯⑦,提马鲁斯为自己的儿子泰雷塔高拉斯⑧,厄波里斯和阿里斯多底斯为他们的儿子泰奥提姆斯⑨,奥奈斯图斯为提摩克勒斯⑩,卡里马古斯为狄奥克里德的儿子索波里斯,卡图鲁斯为其兄长,斯塔修斯为其父亲,日尔曼·德·布里为布列塔尼的水手艾尔维,都建立了纪念碑。”
“你是不是还待在那儿做梦啊?”约翰修士冲巴汝奇喊道,“还不赶快过来帮一把!看在五十万和一百万车的魔鬼的分上,快站起来,搭把手吧!真该让你胡子上生疳长疮,让你下身长满三排毒瘤,代替裤子和裤裆!我们的船要沉了吧?天主哇。怎么才能让它开动起来呀!是不是海上的魔鬼都跑到这儿来了呀?我看我们是难①戴弗布斯系特洛伊国王普里亚摩斯之子,特洛伊城破,被杀。见荷马《伊利亚特》及维吉尔《伊尼特》第6卷。
②昂朵玛格系赫克托的妻子,特洛伊城被攻破后,被比鲁斯俘虏。见《伊利亚特》及《伊尼特》第3卷。
③赫米亚斯系亚里士多德的学生及好友。
④见戴奥吉尼兹的《亚里士多德传》。
⑤亚历山大·塞维鲁斯(公元208—235),公元222年的罗马帝国皇帝。
⑥卡拉伊斯克鲁斯死于海里,其后人请诗人为他建纪念碑两处。
⑦见《古诗选·克塞诺克里特》。
⑧见朗普里·丢斯之作品。
⑨见绥托纽斯的《史事集》。
⑩见《古诗选》第3卷。
见卡里马古斯的《讽刺诗》第22篇。
见卡图鲁斯的《讽刺集》第103篇。
见斯塔修斯的《西尔维》第5卷。
逃一死了。”①
这时,庞大古埃正在祈祷,只听见他在大声地呼唤道:“天主哇,救救我们吧!我们要没命了②!如果这是天意,我们愿意听从天主您的意旨!”
“天主哇,仁慈的圣母哇,不要抛弃我们哪!”巴汝奇又呼号起来,“哎哟,哎哟,我要淹死了!咯,咯,咯,咯!我把灵魂交到天主手中。仁慈的天主哇,派一只海豚把我救到岸上去吧,就像驮阿里翁③那样。我一定为你弹琴,歌颂您,只要琴上有弦。”
“让所有的魔鬼全都来,把我接走好了。”约翰修士说道。“天主与我们同在!”巴汝奇嗫嚅着在祈祷。“我一定要抓住你,”约翰修士继续说道,“我要让你看清楚,你的那玩意儿是长在笨牛、带角的牛身上!太不像话了!还赖在那里,还不起来帮着干活儿。你真是一头笨牛,只会哭哭啼啼,真该让三千万个魔鬼一起附在你的身上!你到底起不起来呀,你这头水牛?呸,也不嫌丢人,这么鼻涕眼泪的!”
“你就不会说别的话呀?”巴汝奇生气地说道。“来,把助食丸④拿出来,让我替你好好地治一治。不遵从恶人的诡计,便会有福⑤。这句拉丁文我倒背如流。你再看看圣尼古拉的故事。
①系指1512年英国与法国在布列塔尼湾的海战,法国舰长艾尔维在战斗中牺牲,日尔曼·德·布里甚感痛惜,为之哀悼。
②此系《圣经》上的祈祷语。见《新约·马太福音》第8章。
③阿里翁系公元前7世纪的古希腊诗人和音乐家,传说其琴声悦耳动听,死时被海豚驮走。
④指他的那个形似经本的酒瓶。
⑤见《旧约·诗篇》第1篇。
剧烈的风暴击打着蒙台居①。
“汤拜特(风暴)是蒙台居公学专爱殴打学生的校长。如果老师用鞭子抽那些可怜的孩子、那些天真无邪的学生,那是应该遭到惩罚的。我敢保证,此时此刻,这位校长肯定是被绑在伊克西翁②的车轮上,抽打着那条可怜巴巴的短尾巴狗。如果用鞭子抽打无辜的孩子的人有救的话,那他肯定是在……”
①此系蒙台居公学学生对鞭打他们的校长比埃尔·汤拜特(意为“风暴”)所写的一句诗。
②伊克西翁系神话中拉比提的国王,因对朱诺不敬,被朱庇特打入地狱,绑在车轮上,永受火刑折磨。
第二十二章
暴风雨终于止息
“陆地,陆地!”庞大古埃兴奋地叫喊着,“我看到陆地了!孩子们,拿出羊的勇气来!离海岸肯定是不远了。我看到北边天空已开始亮一些了。你们往东南方再看看。”
“加把劲儿呀,小伙子们,”领航员喊道,“海水往下退了。快将前桅帆先扯起来!快,升帆!再把后桅帆也升上!把绞盘的缆绳盘好!转,转,转!掌稳舵!升帆,升帆,升帆!装好舵把儿!拉紧绳索!系好帆角!拉紧!挂上斜篷!往左舷拉!掌好舵!右舷拉紧!快,快,浑蛋!”
“朋友,”约翰修士对身边的一个水手说道,“又能见到母亲了,很高兴吧?”
“快到受风处来!张满帆!掌稳舵!”“全都做好了!”水手们齐声回答道。“船头向前,一直往前开!准备小帆!喂,把小帆挂上!张帆,张帆!”
“对,对,是该这么做,”约翰修士说道,“来呀,来呀,小伙子们!快点!快点!张帆,张帆!”
“到右舷来!”“对,对,是该这么做。我看风小了,暴风止息了。感谢天主!
魔鬼们统统滚蛋了。”“放慢!”
“对,对,是该这么做。放慢,放慢!看在天主的分上,你快过来,我的包诺克拉特,我的精力充沛的伙伴!他干出来的都是男孩。奥斯登,英俊小伙儿,到船头来!”
“张帆,张帆!”“对,对,张帆!天主在上,张帆,张帆!”“我再也不害怕了。喜庆的日子到了。恭喜,恭喜,恭喜!”
“对,应该替大家鼓劲儿,”埃庇斯特蒙说道,“应该庆贺庆贺。”“张帆,张帆,加把劲儿!”“好了,”埃庇斯特蒙说,“大家不必再沮丧绝望了,我从右舷看到卡斯托尔①了。”“咯,咯,咯,咯!”巴汝奇仍旧牙齿打战,说道,“恐怕你看见的是那个不正经的海伦②吧?”“真的是米克萨尔卡瓦斯③呀,”埃庇斯特蒙回答道,“如果你愿意用阿尔哥斯人的称呼的话。嘿,嘿,我看见陆地了,我看见港口了,码头上人好多呀!还有一座尖形的灯塔,在闪着灯光!”
“喂,喂,”领航员命令道,“绕过这海湾和沙滩。”“是!”水手们齐声回答。“我们的这条船行驶得很好,”领航员又说,“其他船只也很顺利。感谢天主。”“圣约翰在上!”巴汝奇突然嚷叫道,“太好了!你的这句话说得实在是很中听啊!”
①系指桅杆顶上的光亮。
②系指凶兆。
③米克萨尔卡瓦斯系阿尔哥斯人对卡斯托尔的称谓。
“哼,你真不像话!”约翰修士说,“我宁可让魔鬼捉了去,也不愿跟你在一起。你这个窝囊废,你听见我说的了吗?朋友①,给你,这是一碗好酒,敬给你。喂,吉姆奈斯特,把大碗拿出来,煮火腿、蒸火腿也一起拿来。小心点。”
“孩子们,现在没事了,现在没事了,”庞大古埃高兴地对大家说道,“大家快打起精神来。你们瞧,那边驶过来两条苦役船、三条单桅帆船、五条双桅帆船、八条三桅帆船、四条三桅战船、六条巡逻艇,是该岛善良的岛民前来搭救我们了。那个乌卡勒贡②怎么大叫大嚷啊?他在干什么呀?我双手握住桅杆不比两百条绳缆捆着更牢固吗?”
“是可怜兮兮的巴汝奇在怕得发抖,”约翰修士说道,“他吃多了,撑得慌,而且肚子里也灌得满满的,很怕死。”
“他若是因受暴风雨的惊吓,那倒是情有可原的,”庞大古埃说道,“而随时随地凡事都害怕,那可是懦弱的表现(阿伽门农就是如此,因而被阿基勒斯恶狠狠地骂作狗眼鹿心肠③)。此时此刻还在害怕,是因为对事物不够了解或缺乏了解。我敢说,除了怕得罪天主而外,什么死亡啊,根本不是世上最可怕的事情。我可不愿意掺和到苏格拉底与学院派的论争中去④,因为死亡本身并非坏事,也非可怕的事。不过,我倒是觉得海上遇难是件可怕的事,要不然就没有什么可怕的事情了。正如荷马的那句名言所说⑤,死于海上是悲惨①这是冲着领航员说的。
②乌卡勒贡系荷马在《伊利亚特》第2、第3卷中提及的一位特洛伊老者,伊尼斯的近邻。这儿指的是巴汝奇。
③见荷马的《伊利亚特》第1卷。
④见西塞罗的《哲学对话集》第1卷第8章和柏拉图的《苏格拉底的答辩》第40章。
⑤见荷马的《奥德赛》第5卷。
的、可怕的、不自然的事情①。还有,伊尼斯乘船在西西里海域遇上风暴时,就曾表示宁可死于强敌狄欧美德斯之手,或死在特洛伊的大火之中②,也比死于水中好过百倍。我们虽遇上暴风雨,但全都安然无恙,感谢天主!赞颂天主!不过,我们的船只可就不成个模样了。但这毕竟无伤大雅,很快就能把它们拾掇好的。要当心,别让船撞到陆地!”
①初版上尚有一段毕达哥拉斯派的说法,与作者看法相左,后被其删去。
②见维吉尔《伊尼特》第1卷。
第二十三章
暴风雨过后,巴汝奇做起好伙伴来“哈,哈!”巴汝奇大笑着说,“太好了!暴风雨停了。求求你们各位,让我第一个下船吧,我有急事。现在还要我帮忙不?我来缠绕这条绳索吧。我本是个有胆量的人,很少害怕的。让我来吧,朋友。我绝对不会害怕的,放心好了。是的,这次暴风太猛烈了,从船头刮到船尾,我的脉搏都给刮得飞速跳动了。”
“落帆!”“好。约翰修士,你怎么什么活儿也不干哪?现在怎么能喝起酒来呀?你怎么知道圣马丁的跟屁虫①没有在替我们准备一次新的大风暴呀?谁还需要我帮忙呀?天主在上,我好悔呀!可是后悔也没用了,我真不该不听从贤明的哲学家们的教导,他们说在海边行走或在沿岸行船,才是最稳妥最可靠的方法②,这就像是身后牵着一匹马在步行,随时可以骑走,随时可加以利用。哈,哈,哈!天主在上,一切顺利!安然无恙!还需要我帮忙不?把这交给我,我会干,否则让魔鬼把我捉了去。”
埃庇斯特蒙因过分用力紧拉绳索,手磨破了皮,鲜血直流。他①系指魔鬼。据传说,魔鬼一直跟着圣马丁,以寻机引诱他犯罪,好折磨他。
②见埃拉斯姆斯《箴言集》第1卷第2章。
听见刚才庞大古埃所说的那番话之后,回答道:“殿下,请相信,我刚才也吓得够呛,比起巴汝奇来,也不比他少惧怕,但我仍坚持在干活儿。我就在想,假如死亡真的是(而实际上也确实是)命中注定的事,那么,何时死,怎样死,全都是天主的旨意,所以应该不断地祈祷、哀告、诵经。但光这样也不够,自己也必须尽力而为,努力抗争,如同圣徒所说①,应与他合作②。您知道,执政官卡尤斯·弗拉米纽斯③中了汉尼拔④的奸计,兵退号称特拉西美努斯的贝鲁齐河⑤,对其部下将士们说道:‘孩子们,若想从这儿突围出去,光祈祷神灵庇护是不行的,必须拿出勇气和胆量来,挥动自己手中的武器,杀开一条血路⑥。’萨路斯特也是如此。他曾使波尔修斯·伽多说出神灵的庇护并非依靠祈祷、许愿、哀求就能得到的。只有勤劳勇敢,谨慎从事,方能达到目的,获得成功。到了危急时刻,只知祷告、哭号,那是无能、懦弱的表现,于事无补,反而会引起神灵的不满和恼怒。”
“让我死掉,如果……”约翰修士说。“我也同意死一半。”巴汝奇插言道。“……如果塞邑的葡萄不是被别人抢光、糟蹋,如果我像那些该死的教士一样,只知念叨反抗敌人迫害(经书上的话),而不去拿起①系指《新约·哥林多后书》第6章中圣保罗所说的话。
②初版上另有一大段话:“要用各种方法协助他们……”而无“应与他合作”。
③弗拉米纽斯系公元前3世纪古罗马执政官,在特拉西美努斯被汉尼拔包围杀死。
④汉尼拔系迦太基大将,曾远征罗马,攻克特拉西美努斯、坎内和卡普亚等地。
⑤贝鲁齐河即意大利之贝鲁齐湖。
⑥见提特·利维的《罗马史》第22卷第5章。
十字架的长柄猛砸列尔内的那帮强徒的话①。”“说得好!”巴汝奇说,“说得太好了!只是约翰修士什么都不干,只看着我们在流汗,让我们在帮着这个老好人干活儿,此人名字应该是叫约翰。喂!水手朋友,打扰你一下,请问这船的船帮有多厚哇?”
“你别担心,它足有两指厚哩。”那水手回答道。“老天爷!”巴汝奇又嚷叫了起来,“原来我们离死亡只有两指的距离呀!这算不算是结婚九乐中的一种啊②?”“啊,我的朋友,你可真行!竟然以恐惧的尺子来量危险。”“我嘛,我根本就不感到恐惧。我的大名就叫吉奥姆·莫恐惧。
要说勇气嘛,要多大我就有多大。而且还不是什么羊的勇气,而是狼的勇气③,是杀人者的勇气。除了危险之外,我可是什么都不怕的④。”
①见本书第1部第27章。
②曾风行于15世纪的一本小书,名为《结婚的十五种快乐》,传说作者为安东尼·德·拉萨勒。1682年英国人马尔施说是“快乐十种”。本书作者则说是“快乐九种”。
③狼并没什么勇气,见危险就逃。
④此系一句古老的笑话。维庸诗中的一名弓箭手在《一个弓箭手的自白》中说:“我只怕危险。”
第二十四章
约翰修士称巴汝奇在暴风骤雨中的恐惧毫无来由“诸位,大家好!”巴汝奇说道,“诸位,大家好!你们都好吗?感谢天主,大家都好!太好了,好极了!咱们该上岸去了!喂,桨手,把跳板搭好!靠近小船!要我帮上一把不?我想干活儿,急得跟饿狼似的,我会像四头牛一样卖力的。善良的人们,这儿真的是一个好去处哇!小伙子们,要不要我帮忙啊?看在天主的分上,千万别怕我累着!亚当——也就是人类——生来就该工作和劳动的,就像鸟儿应该飞一样①。这是天主的意愿,你们能理解吗?他是要我们为了讨生活而汗流浃背②。可别学约翰修士这种胆小如鼠的人,他什么事都不干,吓得要死,只知道喝酒壮胆。今天的天气真的是太好了。我现在才体会到可尊可敬的哲学家阿纳卡尔西斯说的实在是有理有据呀!有一次,有人问阿纳卡尔西斯什么船最安全稳妥,他回答道:‘就是靠在码头上的那条船③。’”
“还有更绝妙的例子哩,”庞大古埃插言道,“有一次,有人问他是死人多还是活人多。他便反问道:‘包不包括在海上行船的人①引自《旧约·约伯记》第5章。
②引自《旧约·创世记》第3章。
③见埃拉斯姆斯《阿纳卡尔西斯》第13章。
哪?’他的意思十分明显,就是说在海上航行的人处于死亡的阴影之中,他们虽然活着,实际上等于是死了,或者说是等死的活人①。波尔修斯·伽多曾经说过,人生在世只有三件事情是值得追悔的:一是曾把秘密泄露给了女人,二是曾偷过一天懒,三是曾从海路去过本可经陆路去的地方②。”
“老朋友,”约翰修士冲着巴汝奇说道,“我以我身上穿着的这件道袍起誓,暴风雨大作的时候,你吓成那副德行,实在是毫无来由,因为你命中注定是不会死于海上的。你将来肯定是像致命的教士③那样,或被吊在半空中,或受火刑。殿下,您需要一件好的雨披挡雨不?您把身上穿着的狼皮和獾皮大衣脱了,命人剥了巴汝奇的皮,穿在身上就行了。天主在上,您可千万千万别靠近火,也别从铁匠炉旁经过,否则它就烧成灰了。不过,防雨雪避冰雹,您放心好了,它的效果极佳,任凭风吹雨打,它都扛得住的。天主在上,您就是往水里跳,也不会把它弄湿了的。用它做靴子,冬天里穿上,保证暖和,不受风寒。把它吹鼓起来,让孩子们套起学游泳,一学就会,而且还没有任何危险。”
“如此说来,他的皮简直就是那种叫什么‘维纳斯头发’④的草了,永远干燥,滴水不沾,放在水里泡多久也依然如故,所以又有人称它为‘长生草’。”
“巴汝奇,我的朋友,”约翰修士说道,“你可别害怕水,因为你命中注定将丧生于一种与水相克的元素之中。”
①见埃拉斯姆斯《阿纳卡尔西斯》第15章。
②见普鲁塔克《大伽多传》第9章。
③系指路德派或早期的宗教改革派。
④“维纳斯头发”叶上有一层油质,故不沾水。但它并非普林尼《博物志》中的“长生草”,而是一种羊齿蕨。
“是呀,”巴汝奇回答道,“不过,魔鬼的烧饭大师傅有时也会犯糊涂,把事情搞错了的,会把该烤的东西放进水里去煮。你譬如这儿的厨房里,大师傅往往把竹鸡、野鸡、鸽子什么的,抹上油,好像(真的也像)要烧烤似的,可是做好的竟是竹鸡炖白菜,韭菜烧鸽子,萝卜烧野鸡。告诉你们吧,好朋友们,我要向尊贵的先生们郑重声明,我将把康德和蒙索洛之间的那座供奉圣尼古拉的教堂变作一个制作花露水的工场,公牛母牛再也不会去那儿吃草了,因为我要把它扔进水里去。”
“太好了,”奥斯登说,“这可是窃贼遇大盗,强中自有强中手!这倒验证了隆巴底亚所说的这句话:危险过去,诅咒神灵①。”
①原文为意大利文。
第二十五章
庞大古埃等人登上长寿岛①
此刻,庞大古埃一行弃舟上岸,登上了一座名为“长寿岛”的小岛。
岛上居民十分热情、友好。一位老寿星(这是岛民们对自己酋长的称谓)想请庞大古埃前往城内官邸稍事歇息,用点食物酒水。但是,因船队人马尚未到齐,庞大古埃不愿撇下大家,不愿离开码头。渐渐地,人马齐聚,庞大古埃便让大家换上干净衣服,把船上的食物搬到岸上,让各船上的人一起享用。众人便急急忙忙地换衣服的换衣服,搬食物的搬食物,一阵忙活。只见酒肉食物全都搬上岸来,丰富至极。另外,岛上居民也纷纷地送这送那。庞大古埃则将船上的食物杂品回赠岛民,而且是加倍地赠送。当然,因暴风雨的袭击,船上的损失也很不小。吃完饭后,庞大古埃便请岛民们帮着修理损坏的船只。于是,大家挽起袖子,大干起来。岛上居民中会干木工活儿者不乏其人,干起活儿来如同大家在威尼斯兵工厂所看见的工匠一般技术娴熟、心灵手巧,所以修补工作进展得十分顺利。长寿岛上只有三处码头,以及十个教区有岛民居住,其余各处均为茂密的森林和宽阔的旷野,与阿登森林地区②相差无几。
①原文为希腊文。
②阿登系法国北部与比利时交界处的森林繁茂的高原。
老寿星应众人请求,领着大家参观了岛上风光、名胜古迹。众人走进浓荫密布、人迹罕至的大森林中,看到了几座古寺院的废墟以及纪念碑、尖塔、古建、古墓,上面依稀可辨各种文字与碑刻,有的像是象形文字,有的像是伊奥尼亚文学,有的则像阿拉伯文、摩尔文、斯拉夫文等。埃庇斯特蒙便将这些文字全都仔细地一一抄录下来。这时,巴汝奇对约翰修士说道:“这儿是长寿岛。‘长寿’一词在希腊文中,意为‘生命长久’,系指一个人能活到很大岁数。”
“你是什么意思呀?”约翰修士问他道,“是不是想让我为它更名啊?起这个名字时,我并不在这儿。”
“我告诉你吧,”巴汝奇继续说道,“我认为‘鸨儿’①这个称谓便源自于此。只有年岁大的人才会去做‘鸨儿’,年轻的则适合于卖屁股。巴黎的仙鹤岛②的根子想必出自于此地。走,咱们去钓蚌子去③。”
老寿星此刻在用伊奥尼亚语询问庞大古埃,天气如此恶劣,狂风巨浪肆虐,他们一行是如何来到这个海岛的。庞大古埃忙回答老寿星道,这全仰仗全能的天主念他们一行人的一片诚心而给予的庇护,并说他们此行并不为钱财而经商,而是真心实意地想多看看,多学点,多了解点,想请教神瓶的启示,想请神瓶解答他们中的一个人所提出的问题,只是时运不济,遇上暴风雨的袭击,差点儿船毁人亡,葬身鱼腹。随即,他便转问老寿星,这么巨大的风暴是因何而起,海岛附近海面是否经常狂风大作,暴雨倾盆。那风暴真的①“鸨儿”与“长寿”的读音相近。
②仙鹤岛系巴黎的妓院集中的地区。
③此处原文为“带壳的牡蛎”,意为“娼妓”等。
如同大海上圣马太的急流①,如同莫姆松海峡的涌浪②,如同地中海中的萨塔里亚海湾③、蒙阿尔让堂港④、邦比诺⑤、拉科尼亚的美里亚角⑥、直布罗陀海峡、美西那海峡⑦等地的风浪一般。
①圣马太的急流流经布列塔尼湾。
②莫姆松海峡系法国西部沙伦德河入海口与奥勒隆岛之间的海峡。
③萨塔里亚海湾位于小亚细亚的菲利亚的阿达里亚。
④蒙阿尔让堂港即多士干的泰拉莫纳港。
⑤邦比诺系意大利港口名,位于厄尔巴岛的对面。
⑥美里亚角位于拉科尼亚南部。
⑦美西那海峡位于意大利本土与西西里岛之间。
第二十六章
老寿星向庞大古埃讲述英雄的生与死老寿星对庞大古埃等人说道:“远方的朋友们,我们的这座岛属于斯波拉蒂群岛中的一座岛,但并非卡巴索斯海①中的那个斯波拉蒂群岛,而是大洋中的斯波拉蒂群岛。从前,这个海非常丰饶,土地肥沃,商业发达,人口众多,繁荣昌盛,隶属布列塔尼管辖,但今非昔比,风光不再,随着世界的日渐衰退,便成了今日的这般荒凉贫穷的模样了。
“你们看那边的那一大片茂密的森林,长度和宽度足足超过七万八千‘巴拉桑’②里面住着的都是一些老死的英雄的魂灵。三天前仍亮闪闪的一颗彗星,现在却暗淡了,想必昨日又有一位老英雄逝去。而他之死便引发了你们所遭遇到的那场海上大风暴。他们只要是还活着,我们岛以及周围的一些邻近岛屿,包括海面上,都会平安无事。而如果他们中有一个死去,我们通常都可以听见森林那边响起一片哀号声。这时,陆地上便瘟疫肆虐,暴风雨大作,天空乌云遮天蔽日,伸手不见五指,海上更是波涛汹涌,海浪滔天。”
“您的话我似乎有点明白,”庞大古埃说道,“这就好比是火把或①卡巴索斯海位于希腊东海卡巴索斯岛的周围。
②“巴拉桑”系波斯的各种距离单位,尤指古长度单位,1“巴拉桑”约等于4英里。
蜡烛,当它点燃时,它可用它的光亮照着旁边的人和物,使人人欢欣,让人人借光,而绝不危害别人,惹别人讨厌;但是,一旦它熄灭了,它就会冒出烟雾,毒化空气,让周围的人难受、厌恶。那些伟大而尊贵的灵魂也是如此。当它们没有离开肉体时,它们所居住的地方便平安无事,生机盎然,祥和安康;但是,当它们离开了肉体,飞升而去之后,岛上和大陆上,便混乱不堪:天上,乌云翻滚,电闪雷鸣,风雨冰雹突然而至;大地则地动山摇,地震不断,地陷地裂随处可见;海上,狂风大作,波涛汹涌;到处是遍地哀鸿,宗教纷争,政权倾覆,更迭不断。”
埃庇斯特蒙说道:“我们从英勇博学的吉奥莫·德·勃勒骑士之死中早已认识到了这一点:他活着的时候,法国繁荣昌盛,国泰民安,人人羡慕它,无人敢觊觎它,人人惧怕它,人人都想讨好它,与它睦邻友好;但是,当他死了之后,法国便遭人轻蔑鄙夷许久。”
庞大古埃说道:“安开俄斯在西西里岛的特拉巴尼死了之后①,伊尼斯便遭受了猛烈的暴风雨的疯狂袭击。还有那位犹太国的残暴至极的暴君赫罗德,当他发现自己难免痛苦地死去(他是被虫子和虱子给咬死的②,与以前奥修斯·苏拉、毕达哥拉斯的教师叙利亚人菲雷西德斯、希腊诗人阿尔克曼③等死的时候情况一模一样④),并且预见到他死之后,犹太人必定点燃篝火,又唱又跳,以示庆贺,便将各大小城镇和城堡山寨中的所有贵族和官员召集到宫中来,声称必须就国家的管理和安全进行商讨。等这些人逐渐赶到宫中之后,他立即将他们关进了宫中的赛马场里。然后,他便对其妹萨罗美和①安开俄斯死于特拉巴尼,见维吉尔《伊尼特》第3卷。
②见《新约·使徒行传》第12章。
③阿尔克曼系公元前7世纪的古希腊诗人。
④见普林尼《博物志》第11卷第33章。
妹夫亚历山大说道:‘我断定在我死后,犹太人肯定高兴非常,不过,如果你们能够照我所说的去做的话,我便可死得光荣伟大,举世哀悼。你们听清楚了,等我一死,你们就立即命令卫队弓箭手——我已对他们专门下达了命令——把关在赛马场内的贵族和官员斩尽杀绝,一个不留。这么一来,犹太国肯定将举国哀悼、悲痛欲绝的。外国人看到这种情况,就会认为我死得像一个伟大的人物一样,举国伤悲。’“有一位濒临死亡的暴君说道:‘我死之后,让大地燃遍大火。’毫无疑问,这是让所有的人为他的死陪葬。残忍无度的奈罗把这话改了一下,不是‘我死之后’,而是‘趁我未死’。这一点,苏埃托纽斯①可以做证。西塞罗在其《论死亡》第三卷,塞内加在其《论仁慈》第二卷里,都提到过这句话。狄翁·尼开乌斯和苏伊达斯也都提到过,提贝利乌斯皇帝也说过这句话②。”
①苏埃托纽斯(约公元69—141),罗马历史学家,著有《十二恺撒传》。
②见埃拉斯姆斯《箴言集》第1卷第3章。苏伊达斯系公元10世纪希腊语言学家。
第二十七章
庞大古埃论及英雄灵魂之消亡以及已故德·朗杰公爵死前的惊人奇事“幸亏我们在海上遭遇了风暴,”庞大古埃继续说道,“它虽然让我们担惊受怕,晕头转向,疲惫不堪,但却也让我们听到了老寿星的一番宏论。我甚至对他所说的英雄死前他看见天空中的彗星由明变暗的事实深信不疑。我相信,这样的一颗可尊可敬、英勇高贵的灵魂,在飞升之前,上苍肯定会给人们一种预兆的。这就像是一位认真的医生诊断出自己的病人来日无多的时候,他会及时地关照病人的妻子儿女,甚至亲朋好友,让他们得知亲人的病情,有所准备,使他们趁病人尚活着的时候有机会给后者留下遗言,以免他突然过世,来不及留下自己心中的安排,使妻子儿女、亲朋好友更加怅然若失,不知所措。仁慈的上苍,仿佛在高兴地欢迎这些即将来到的善良的灵魂似的,提前以彗星或其他宇宙现象来表示自己的喜悦心情,提前几日点起明亮的篝火,预告一颗可尊可敬的灵魂即将离开肉体,脱离尘世,飞升天堂。
“这就像是古代雅典长老会议的法官似的,根据不同的判决用不同的符号对罪犯判刑,比如:I①,意为‘死刑’;T②,意为‘无罪释①此为希腊文“死亡”的第一个字母。
②此为希腊文“无罪”的第一个字母。
放’;Λ①,意为‘延期再审’,表示事实尚不够清楚,需进一步查证,核实。如此一来,被告的家人、亲朋好友等关心狱中被告的人就心中有数,不用再悬着心,焦急地等待了。这就是彗星悬于天空的意义,它是替上苍向世人宣告:‘尘世间的人们,你们如果还想从这位有福的贵人的灵魂中获悉、了解、学到、预见到有关别人和自己的一切情况,那就赶紧去探望那垂死之人,听他如何交代,如何讲述,因为他的戏就要落幕了。如若懈怠迟滞,时间一过,必追悔莫及。’“另外,上苍也是在让尘世间的人看到,他们不配再与这颗伟大的灵魂相处在一起了,不配再享有这颗伟大的灵魂了,所以它才运用奇迹、异象等一切不合乎自然规律的征兆来警示人类,让人们感到恐惧害怕。刚才所说的英勇博学的德·朗杰骑士的英勇伟大的灵魂,在飞升前的几日里,让我们看到那种景象的原因就在于此。”
“我仍清楚地记得,”埃庇斯特蒙说道,“而且,一想到他临终前几天我所看到的惊人奇事,仍旧浑身发抖,心儿猛颤。
“当时围在病榻前的有德·阿西耶公爵②、舍芒公爵③、独眼马伊④、圣爱尔⑤、维尔那勒·德·古雅尔⑥、萨维里亚诺⑦的医生伽布①Λ系希腊文的第11个字母,以Λ为开头的词中,包括“未决待议”的意思。
②德·阿西耶公爵即弗朗索瓦·德·杰努亚克,1544年在意大利的柴里索拉去世。
③舍芒公爵即弗朗索瓦·埃罗,1543年任司法大臣。
④系马伊两兄弟之一,官拜兵部总监。
⑤圣爱尔即爱田·洛朗,都灵的城防司令。
⑥维尔那勒·德·古雅尔即维各·德·奥奈,吉奥莫·德·勃勒的侄子。
⑦萨维里亚诺系一地名,位于意大利的比埃蒙。
里埃尔大师①、拉伯雷②、科于奥③、马叙奥④、美约里奇⑤、布鲁、拥有‘市长’绰号的柴尔古、弗朗索瓦·普鲁斯特、费隆、查理·杰拉尔、弗朗索瓦·布雷等,以及死者的其他许多亲朋好友、随从侍卫、用人仆役等,他们一个个全都吓得面如土色,目瞪口呆,但心中全都清楚,法兰西即将失去一位如此优秀、无出其右的完人来保卫国家的荣光了,上苍就要将他召回,如同自然而然地召回其他人一样。”
“我以帽子上的绒球起誓,”约翰修士说道,“我死前一定要成为一名学者,我自认为自己还是不乏悟性的。
请允许我问大家一句话,如同国王询问文官武将,再如王后探问太子殿下;“你们所称之为英雄的这些半人半神的人物到底会不会死?圣母在上!我还以为他们如同小天神一般,永不会死亡哩。天主饶恕我的一派胡言。可敬可佩的老寿星就说他们也是会死的。”
“并不是全都会死的,”庞大古埃说道,“斯多噶派就说他们会死,但有一人不在此列,就是他本人,他将永生不灭,无病无恙,无影无踪。
①伽布里埃尔即伽布里埃尔·塔菲农,意大利医学家。
②作者本人当时也是德·勃勒的随从之一。
③科于奥,生平不详。
④马叙奥即克洛德·马叙奥,贝尔·克洛瓦公爵,拉伯雷拉丁文著作的法文译者。
⑤美约里奇以及其后数人均见于吉奥莫·德·勃勒的遗嘱中。
“品达鲁斯①曾说森林女神没有线了,也就是说她没有生命线了,铁石心肠的命运之神派克姐妹的线锤停止纺线了,不像她们所保护的林中树木那样了。根据卡里马古斯和帕乌撒尼亚斯在《弗西斯》中所说的,并为马尔西亚努斯·卡培拉②所认同的,这些树就是她们的出生地——橡树。而所谓半人半神者,如潘恩③、萨蒂尔④、西尔文斯⑤、弗莱⑥、爱基潘恩⑦、南芙⑧等,经赫西奥德计算,他们平均活到了九千七百二十岁。其计算方法是:将一到四相加,以四乘之,再以三的五次方来乘之,结果便出来了⑨。你们不妨看一看普鲁塔克的《神谕的休止》,便一清二楚了。”
“我看《圣经》上却无此说法,”约翰修士说道,“如果不是为了不让你扫兴的话,我根本就不相信。”
“我认为,”庞大古埃说道,“但凡有学之士的灵魂,都不会受到阿特洛波斯的那一剪刀的⑩。它们全都不会死亡的,无论它们处于天使、鬼魂,还是人的阶段。我想给你们讲一个非常稀奇的故事;这故事可是经过许多博学多识的史官写出并证实了的。”
①品达鲁斯(公元前521—前441),古希腊大诗人。
②马尔西亚努斯·卡培拉系公元5世纪的罗马语言学家。
③潘恩系半人半羊之畜牧神。
④萨蒂尔即半人半兽之讽刺神,头上长角,两腿似羊。
⑤西尔文斯系罗马神话中的森林之神,亦即希腊神话中的潘恩。
⑥弗莱系专门让人迷路的鬼怪。
⑦爱基潘恩系近于萨蒂尔的半人半羊神。
⑧南芙系半人半神之少女,希腊神话中的司山林之女神。
⑨算式如下:
1+2+3+4=10,
10×4=40,
40×35=9720
⑩阿特洛波斯系派克三姐妹之一,人死时由她剪断人的生命线。
第二十八章
庞大古埃讲述一个有关英雄之死的悲壮故事于是,庞大古埃便开始讲述起来:“有一天,修辞学家埃米里安①的父亲埃比泰尔斯②,乘船从希腊前去意大利。船上载满着货物与乘客。傍晚时,船行驶在摩里亚和突尼斯之间的埃基那德斯群岛的时候,风突然停了。船缓缓前行至巴古索斯③附近,再也没法往前行驶了。乘客中有的在呼呼大睡,有的醒着没睡,有的则在又吃又喝。这时候,只听见巴克索斯岛上有人在大声喊着塔姆。那喊叫声怪怪的,让人听了毛骨悚然。塔姆是该船的领航员,是个埃及人,除了少数几位乘客而外,没什么人知道领航员叫这个名字。喊叫声又一次响起,比第一次喊得更加瘆人。船上没人敢应答,噤若寒蝉一般,非常惊恐、紧张。过了一会儿,第三次又喊起塔姆的名字来,声音一次比一次吓人。塔姆知道躲不过去,便应声道:‘我在这儿,叫我有何贵干?出什么事了?’这一次的喊叫声比刚才的喊叫声更加响亮,而且语气好似在下达命令,叫塔姆到了巴罗德斯④之后,立刻通知人们潘恩神死了。
①埃米里安系普鲁塔克的老师。
②见普鲁塔克《神谕的休止》。
③巴古索斯系古希腊伊庇鲁斯海的外岛名,位于科尔弗南边。
④巴罗德斯系伊庇鲁斯港口名。
“埃比泰尔斯说,船上的水手和乘客听到这一消息,如五雷轰顶,惊愕不已,惶恐不安。大家你一言我一语地议论纷纷,拿不准是该将此消息隐瞒下来呢,还是宣扬出去。最后,塔姆提议,如果顺风再起,就绕道行驶,不提这事;如果没有顺风,只好缓缓前行,到了地方,遵命行事。船行至巴罗德斯时,风平浪静,塔姆走上船头,朝码头上看过去,按照怪异的呼喊声的要求,把潘恩神业已死去的消息公布了出去。他刚一说完,只听见岸上一片哽咽啼泣之声响起,人数非常之多。
“这一消息(当时在场的人很多)很快便传到了罗马。罗马皇帝提贝利乌斯·恺撒立刻命人火速传塔姆回京,细述详情。塔姆回到京城,将前因后果、来龙去脉,一五一十地禀报了皇上。皇上闻知,立即询问宫中以及当时身在罗马的众多博学者潘恩之来历,遂获知潘恩乃迈尔古里与贝内洛波所生之子。
“古时,希罗多德①以及西塞罗在《神性》第3卷中②也都是这么叙述的。不过,我仍坚持认为,他就是信众的伟大救主,遭受了大法官、博士、祭司以及摩西法律教士的嫉恨与诬蔑,在犹太国被害。我认为这一说法完全成立,因为在希腊文中,他很可能被称作‘潘恩’,而‘潘恩’在我们的语汇里,就是‘一切’的意思,我们的一切,生活的一切目的,所有的一切,所企盼的一切,都在于他,都寄托在他的身上,都仰仗着他,都源自于他。他就是善良的潘恩,是个好牧人③,如同热情的牧人柯瑞东所说,他非但喜爱他的羊群,而且还关心他的牧人④。因此,他死了之后,才会惊天地,泣①见希罗多德《历史》第2卷。
②该书第3卷第32章。
③见《新约·约翰福音》第10章。
④见维吉尔《牧歌》第2首。
鬼神,天上地下,陆地海洋,无不痛心疾首,悲恸失声。我的这种解释,从时间上来看,也不无道理,因为我们唯一的救世主、最伟大最善良的潘恩在耶路撒冷死去时,正是提贝利乌斯·恺撒在罗马在位的时期①。”
①据说,“塔姆”在叙利亚文中就是“阿多尼斯”,每年纪念他的忌日均在夜晚举行,参加祭祀的人高呼三声“塔姆”。
第二十九章
庞大古埃一行驶抵封斋教主治下的鬼祟岛①船只修补完毕后,庞大古埃一行高高兴兴地装满粮食和淡水,准备继续前行。长寿岛上的居民们见庞大古埃为人大方、豪爽,也非常高兴。
第二天,庞大古埃的船队在柔和的轻风的吹送下,轻快地向海上驶去。将近晌午时,克塞诺玛恩远远地发现了鬼祟岛,那是封斋教主治下的一座岛屿,他连忙指给大家看。庞大古埃以前也曾对该岛有所耳闻,他原本也想弃舟登岸、上岛去领略一番的,但是,克塞诺玛恩却劝他打消这一念头,说是此行不仅需要绕一个很大的弯,而且岛上,包括国王的宫中都找不到什么可吃的。
克塞诺玛恩肯定地说:“岛上别的倒是看不到什么,只能看到一些嚼料豆的家伙②,一些啃鲱鱼干的家伙③,一些抓鼹鼠的家伙④,一些捆干草的家伙⑤,一些胡子拉碴、头上有两道圈的半大个儿的家①作者是在影射修道院里的鬼祟躲闪的修道士,在第3部中,还称他们是“鼹鼠”。
②系指吃素。
③鲱鱼干是修道院封斋期间的主要菜肴。
④封斋期间是捕捉鼹鼠的时候。
⑤封斋期间是出售干草的时候。
伙①,一些迷糊的家伙②,一些带头吃鱼的家伙③,一些吃芥末的头头④,一些鞭打小孩的家伙⑤,一些头上抹灰的家伙⑥,一些医生的老爹和养父⑦,一些朝圣堂、拜苦路、求宽赦的家伙⑧,一些行善积德的家伙,一些虔诚笃信的家伙。这些人一天大部分时间都在痛哭流涕,从不参加喜庆的事⑨。不过,对比周围的四十个国家,这儿的人可是制作肉扦、肉叉的能工巧匠⑩。。另外,他们吃的都是咸衬衫、咸头巾、咸头盔、咸铠甲。久而久之,越吃越多,引发小便不畅,憋得难受。他们的衣服倒也相当的不错,无论其颜色还是式样,都令人叫绝,灰白两色,前袒后露,胳膊手臂也是这样。”
“如果你能像讲述他们的服饰、食物、生活方式那样,”庞大古埃说道,“把他们的相貌、胖瘦等也详详细细地跟我们说一说的话,①“胡子拉碴”是指封斋期间教士们邋里邋遢的样子。“头上有两道圈”系指方济各会会士削发后的脑袋。
②封斋期间有些活动是在夜间开展的,所以一个个迷迷糊糊,犯困。
③鱼是封斋期间唯一允许吃的荤腥。
④芥末是封斋期间的调味品。
⑤封斋期间,家长、老师都饿得难受,拿孩子出气,鞭打孩子。
⑥一说圣灰礼仪节时,额头上得抹灰;另一说,封斋期间不洗衣物,灰尘在上面结痂疤。
⑦封斋期间不讲卫生,容易患病,为医生招来了生意。
⑧“朝圣堂、拜苦路、求宽赦”是教徒们在封斋期间所必做的功课。
⑨系指封斋期间不许结婚办喜事。
⑩封斋期间因不准吃肉,所以正是制作或修理肉扦、肉叉的时候。
康德教堂两边有两根大石立柱,远远看去颇似烤肉架。
系指封斋期间食物粗糙,难以消化。
系指方济各会会士在封斋期间不得穿衬衣,只穿苦衣,打苦鞭。
我会很乐意听的。”“是呀,你就全都说一说吧,”约翰修士赞同道,“我在经书上也偶尔看到过,是在不固定的节日之后看到的①。”“说一说倒也无妨,”克塞诺玛恩说道,“不过,等我们驶抵该岛的死对头——肥肚肠——统治下的野人岛时,故事还多着哩。他们彼此之间,纷争不断,没完没了。如果没有好心的邻邦——狂欢节②出面干预、予以保护的话,这位封斋教主早就被肥肚肠给吞食了。”
“肥肚肠是男的还是女的?”约翰问道,“是神还是人?若是女的,是已婚女人还是未出阁的黄花闺女?”
“按性别来说,是女的,”克塞诺玛恩回答道,“按类别来说,算是人类,有的是黄花闺女,有的则不是。”
“我就是死,也得帮她们一把,”约翰修士信誓旦旦地说,“竟然跟女人打仗,这太违背自然规律、太不像话了,我们尽快赶去,把那个大坏蛋干掉算了!”
“掺和到大肥肠与封斋教主的争端中去?”巴汝奇说道,“我看还是算了吧。魔鬼在上,我可不想犯这个傻,再说,我也没这个胆儿!这叫什么规律③?万一夹在大肥肠与封斋教主中间,两面受敌,那可如何是好?梅毒大疮!去他的!咱们别去揽这种闲事,这汪浑水,还是绕道前行吧!再见啦,封斋教主!肥肚肠的事,还是你自个儿去处理吧,小肚肠的事你也别放过呀。”
①天主教的瞻礼节有固定的,也有不固定的(称作“活动节日”),封斋节日是在活动节日之后算起的。
②系指封斋前的最后一天,这一天可以吃喝狂欢。
③这句话含有“这打哪儿说起啊?”的意思。
第三十章
克塞诺玛恩剖析并评述封斋教主
“说到封斋教主的体内组织嘛(至少当年是如此),”克塞诺玛恩说道,“头脑可是不小①,其颜色、气质、精力等,与一雄性蛆虫左边的卵蛋相差无几。
“脑子内室似螺丝刀,蠕虫状的赘疣似木槌,黏膜好似教士头巾,“脑壳好似泥瓦匠的泥斗,穹形顶盖好似箱子,松果腺好似风笛,“血管细密好似头罩,乳头突起好似鞋尖,耳鼓膜好似风磨,“鬓骨好似鸟翅,颈窝好似灯竿,经络好似水管,“小舌好似传音筒,上颌好似瓷窑,唾沫好似菜油②,“扁桃腺好似单柄眼镜,喉头好似大门洞,喉咙好似大箩筐,“胃口好似皮囊,幽门好似餐叉,气管好似长刀,“喉管好似乱麻,肺叶好似募捐袋,心脏好似祭披,“纵膈膜好似饭碗,肋膜好似钩子,动脉好似培恩斗篷,“横膈膜好似勒紧的帽子,肝脏好似双刃斧,静脉好似上下开启的窗,
①系反语,表示作者反对守斋。
②原文也可作“梭子”解。
“脾脏好似鹑笛,肚肠好似渔网,胆囊好似锛子,“内脏好似手套,肠间膜好似长老冕,小肠好似钳子,“盲肠好似胸甲,结肠好似爵,大肠好似长颈瓶,“肾脏好似抹刀,腰子好似一把锁,尿道好似挂钩,“肾脏脉管好似喷水枪,精囊好似千层糕,前列腺好似墨水瓶,“膀胱好似弯弓,膀胱口好似钟锤,小肚子好似尖帽子,“腹膜好似臂章,肌肉好似风箱,筋腱好似鹰爪,“韧带好似钱袋,骨头好似奶油蛋糕,骨髓好似布袋,“软骨好似旱乌龟,颈腺好似镰刀,呼气好似出拳,“吸气好似榧子,沸腾的血液好似不断弹击鼻子,小便好似讽刺教皇,
“那玩意儿好似一百个长铆钉。他的奶妈告诉我说,他于半斋期①结婚后,生下的全都是表明地方的副词②以及一些‘特别快’。
“记忆力好似领带,常识好似蜜蜂,想象力好似鸣钟,“思考好似飞鸟,意识好似窝里掏苍鹭,决断好似琴袋,“悔恨好似双膛炮,计划好似舱底货,理解好似翻烂的经书,“智慧好似杨梅中爬出的蜗牛,意志好似三只胡桃一个壳,“愿望好似六捆干草,判断好似鞋拔儿,谨慎好似愚昧,“理智好似木凳子。”
①系指封斋期间的第三周之木曜日,允许举办婚庆喜事。
②据说,从“半斋期”到“复活节”,表明地点的副词使用频率很高,因为大家都在打听去哪里可以赎罪。
第三十一章
封斋教主外貌特征的剖析
“至于封斋教主的外貌特征嘛,”克塞诺玛恩继续说道,“除了他比普遍人多出七根肋骨而外,看上去倒还可以。
“大脚趾好似琴键,指甲好似锥子尖,两只脚好似吉他,“脚后跟好似坩埚,两条腿好似假鸟,膝盖头好似板凳,“大腿好似帽缨子,双胯好似钻锥头,肚腹尖尖,“扣紧纽扣,胸口束带,肚脐好似一只琴,“鼠蹊好似糕点,那玩意儿好似一只鞋,睾丸好似作料瓶,“外阴部好似刨子,睾丸肌好似球拍,会阴部好似洞箫,“肛门好似一面镜,臀部好似一把耙,腰子好似黄油罐,“腹膜好似台球桌,背部好似一弯弓,脊椎好似一风笛,“双肋骨头似纺车,胸腔骨头似华盖,肩胛好似法官帽,“胸膛好似大风琴,乳头好似牛角号,两腋好似象棋盘,“双肩好似手推车,双臂好似遮风帽,手指好似柴火架,“腿骨好似一高跷,前臂好似一把镰,双肘好似捕鼠器,“双手好似烈马栉,脖颈好似一只碗,喉头好似一只桶,“上挂两只匀称铜瘤,好似沙漏报时钟,胡须飘然似灯笼,“下巴好似南瓜样,耳朵好似一蒲扇,鼻子好似短筒靴,“嘴巴好似方头巾,眉毛好似灯油盘,左眉下方一黑痣,“状若夜壶一个样,眼皮好似三弦琴,眼睛好似木梳套,“视觉神经似火绒,额头好似一酒杯,两鬓好似喷水壶,“两腮好似两木屐,颌骨好似碗一只,“牙齿好似一根棍,尚有一奶牙至今仍留波亚都皇家高隆日①,还有两只留在圣东日的布洛斯②地窖门边上。“舌头好似一竖琴,嘴巴好似马衣披,面孔好似骡驮鞍,“脑袋好似蒸馏器,脑壳好似一钱包,合缝好似渔民戒③,“皮肤好似皮斗篷,表皮好似一箩筛,头发好似抹泥刀,“脸上长有毛无数,前面已述不再表。”
①皇家高隆日位于波亚都省封特奈附近。
②布洛斯系下沙朗特省圣约翰·德安琪利附近一地名。
③系指教皇的印信,上有渔民打扮的圣伯多禄像,是教皇签署文件时的御玺。
第三十二章
关于封斋教主的尊容
“如果能有幸见到封斋教主,并听他絮叨一番,”克塞诺玛恩继续说道,“那真乃三生有幸,得见天下之一大奇观,“他张开嘴吐唾沫,金丝雀满天飞,“鼻涕一擤,一条条咸鳗鱼游出来,“眼泪一流,鸭子浮游,“浑身一抖,野兔肉饼,“汗水一滴,鲜奶渍淡菜,“饱嗝一打,带壳牡蛎喷出来,“一打喷嚏,芥末纷飞,“咳嗽声起,面包成堆,“呜咽啼哭,芹菜无数,“哈欠声起,豆粉满盆,“一声叹息,熏牛舌出炉,“一吹口哨,青豆满筐①,“鼾声一起,蚕豆满盆,“一皱眉头,咸猪爪就有,①意即“废话没完”或“空洞的赦罪经”。
“开口一说,羊毛呢多多,“呼气一出,恍若赦罪钱箱,“眼睛一眨,好似春猫在闹,“脑袋一摇,便有铁皮小车,“赌起气来,好似折断的棍子,“嘴里嘟囔,好似国王坐朝,“脚一跺,表示延期五年,“往后一退,便是海上鸡鹤①,“清清嗓子,就是大众炉灶,“喉咙一哑,便是摩尔人的演出,“放个响屁,便是褐色奶牛的腿,“放个闷屁,便是科尔都的皮靴,“手一挠头,便是新的命令,“放声歌唱,便是带皮黄豆,“一上茅房,便是蘑菇菌类,“吹上口气,便是油焖白菜,也可叫作Caulesamb’olif②,“一讲话,便是往年的雪,“一烦恼,便是秃头和削发,“一向不名一文,谁也骗不了他,“一动脑筋,那玩意儿便飞到墙上,“一做梦,便是借据抵押,“最奇怪的是:闲着时两手工作,工作时闲着双手;睁着眼睛睡觉,睡觉时不闭眼睛,如同香槟省的兔子一般,担心自己的死敌香肠省的蒙衣党来偷袭。他咬着牙笑,笑着咬住牙;守斋奉节不吃①系一种并不存在的鸟。
②系朗格多克土语,意为“油焖白菜”。
饭,饿着肚子守斋奉节;臆想啃东西,幻想饮美酒;在钟楼顶上沐浴,去池塘河浜晾干;在空气中钓鱼,在半空中捉蟹;到海底狩猎,捕捉山羊、野羊、羚羊;把偷来的乌鸦眼睛全给弄瞎①;唯一害怕的是自己的影子和肥羊的叫声②;不时地上街去乱跑;用束腰带耍花招③;用拳头当榔头;用大笔筒在毛茸茸的纸上写字,写预言,写历书。”
“对,就是他,”约翰修士说道,“我要寻找的正是此人。我要向他挑战。”
“他可真是个怪人,如果他还能称作是人的话,”庞大古埃说道,“你这么一说,让我脑海中浮现出阿莫敦特④和狄斯科尔当斯⑤的形象来。”
“您所说的这二人是什么样儿?”约翰修士问道,“天主宽恕,我可从未听说过他们哪!”
“好吧,”庞大古埃说道,“我就把我从古代寓言⑥中所读到的故事说给你听听吧。菲齐斯(自然之神)未曾交媾,头胎便生下了‘美丽’与‘和谐’,因为其自身的生殖力旺盛,膏腴丰润。安提菲齐斯⑦一贯与自然之神菲齐斯势不两立,见后者生下的两个孩子竟如此漂亮高雅,不禁妒火中烧,便跑去与泰路蒙⑧野合,遂产下阿莫敦①讽刺教士顺从上司命令,如同瞎子。
②教士害怕被同行教士出卖,怕自己打算吃的肥羊叫出声来。
③指方济各会修士腰束绳子,出外募捐。
④“阿莫敦特”按拉丁文意为“没有形象的形象”。
⑤“狄斯科尔当斯”意为“不协调”“混乱不堪”。
⑥此寓言并非古代的,原作于1544年发表,作者为意大利人文主义作家凯留斯·卡尔卡尼努斯。
⑦“安提菲齐斯”意为“反自然”“厌恶”“悖逆”。
⑧泰路蒙系罗马神话中之地神,亦被称作“生产之神”。
特和狄斯科尔当斯。“这两个孩子脑袋圆乎乎的,像只球似的,而不像人头那样两侧稍为扁平。他们的耳朵好似驴耳朵一般大小,而且稍稍往上翘着;眼睛长在头外边,长在仿佛脚后跟似的骨头上,没有眉毛,硬硬的,像是螃蟹的眼睛;两只脚也是圆圆的,好像网球一样;胳膊和手都往后,朝着肩膀倒背着;走起路来,头冲下,屁股朝上,两脚朝天,翻滚着前行。尽管长得这么怪模怪样,安提菲齐斯还是喜欢得不得了,赞不绝口,扬扬得意,说他们比菲齐斯的孩子强得多,头、脚圆乎乎,走路向前滚动,实乃源自神灵的正确而完美的步态,整个宇宙万物都是这种相貌。真的是‘瘌痢头儿子自个儿的好’。还口口声声地说,这是在模仿天地的创造者形象,因为人的头发如同树根,两条腿则是树枝,树总是将自己的根长在地底下的,而不是长在树枝上的。经她这么一说,她的孩子就像是一棵直上直下的小树,而菲齐斯的孩子则成了倒栽着的小树了。至于胳膊和手倒背肩上,这也是正确的,因为背后不能缺少保护,而前边有牙齿在,非但可以咀嚼,无须用手,而且还可以以牙还牙。
“这么一来,这种野兽的理论就将所有缺少头脑的疯子都拉到自己一边来了,受到了缺乏判断力和常识的愚笨者们的赞叹。这之后,安提齐菲斯又生下了马塔哥特①、卡哥特②、巴波拉尔③、比斯多①“马塔哥特”意为“老猢狲”“老疯子”。
②“卡哥特”意为“伪君子”。
③“巴波拉尔”意为“假善人”。
亚①的疯子、日内瓦的骗子、加尔文的狂人②、普泰尔勃斯③的疯汉、布利弗④、卡法尔⑤、沙特米特⑥、卡尼巴⑦,以及其他的一些妖魔鬼怪和违反自然的怪物。”
①比斯多亚系意大利一小镇名,1300年曾有黑白教派在此作乱。
②加尔文派与拉伯雷为敌。
③普泰尔勃斯即封弗罗教士加布里埃尔·德·普伊·艾尔包,1549年曾撰文指斥拉伯雷是教会的敌人。
④“布利弗”意为“靠募捐生活的寄生虫”。
⑤“卡法尔”意为“伪君子”。
⑥“沙特米特”意为“笑面虎”。
⑦“卡尼巴”意为“狗脸人”。
第三十三章
庞大古埃在荒野岛附近海面发现巨鲸晌午时分,船队驶近荒野岛。庞大古埃远远望见一条巨鲸①直扑过来。那大家伙乘风破浪,奋勇游动,水声哗哗,头顶喷出一根高高的水柱,远远望去,宛如一条大河倾泻下来。庞大古埃连忙喊领航员和克塞诺玛恩快看。领航员一看,赶紧命人在“旗舰”上吹响号角,召集各船围拢上来待命。
船队中的各条大帆船、小帆船、苦役船、轻便船,一听集合号角,便立即依照航行次序,排成毕达哥拉斯的数字②——希腊字母γ形队形③,也就是大雁飞行时排列的那种尖角形的队伍。“旗舰”压阵,已做好战斗准备。约翰修士十分英勇、镇定,已跟着炮手上了船头。可是,巴汝奇此刻又哼哼唧唧开来:“咯,咯,咯,咯④,灾难一个接一个,越来越严重。三十六计,逃命为上!天主做证,那可真的是一头海怪,就是尊敬的先知摩西在圣人约伯传记里所描述的那种⑤。它会把咱们连人带船一股脑地全吞下去的。瞧它那血盆大①原文为希腊文,意为“喷水者”。
②毕达哥拉斯派把“四”这一数字当作神圣的数字。
③希腊字母γ代表“四百”。
④巴汝奇吓得牙齿又开始打战了。
⑤见《旧约·约伯记》第40章,但与摩西无关,说明巴汝奇已经吓晕了。
口,吞我们等于驴子吞一颗料豆一般。哎呀!它游过来了!快逃吧!往岸上逃!毫无疑问,它就是古时要吞下安多罗美达①的那只海怪。这一下我们可全完了!我们怎么没有一个英勇的贝尔赛乌斯②挺身而出,将它杀死啊?”
“你放心吧,”庞大古埃说道,“我就来杀死它!”“天主哇!”巴汝奇仍在嚷叫,“别让我们担惊受怕了!还有什么比看见大祸临头更可怕的呀?”“如果像约翰修士所说的那样③,”庞大古埃说道,“你命中注定了的话,你就应该害怕太阳神的那几匹有名的鼻孔喷火的马——匹雷斯、埃乌斯、埃伊通、弗雷公;而不应该害怕只会从腮里嘴里喷水的鲸鱼。对于你而言,水是绝无危险性的。水这种元素不仅伤不到你,反而对你有百利而无一害,它会保养你、保护你的。”
“行了!别跟我扯这些了!”巴汝奇说道,“真见鬼!元素的变化,以及烤与煮或煮与烤之间的混淆不清的关系,我不是早已说过了吗?啊!它已经游到近旁了!我得躲到另一边去!这下子我们可真的玩完了!我已经看见,凶狠的阿特洛波斯④手里拿着刚磨好的剪刀站在桅橹上,正准备剪断我们的生命线哩!看哪!它已经来到我们身旁了!啊!你好吓人啊!你真可怕啊!你以往曾经淹死过多少人哪!天哪!如果它喷出的不是苦涩的咸水,而是醇美玉液琼浆,那还能让人好受一些,使大家可以放心地学一学那位英国爵士⑤。此①见奥维德《变形记》第4章。
②贝尔赛乌斯系神话中的英雄,曾骑飞马帕加索斯搭救安多罗美达,后娶她为妻。
③见本部第24章。
④阿特洛波斯即死神。
⑤系指英国爱德华四世之弟克拉伦斯公爵乔治,于1477年被其兄秘密处死于伦敦塔内的酒桶里。
人获罪,被判死刑,在由他自己选择死的方式时,他选择了在酒缸里淹死。啊!啊!游过来了!撒旦!魔鬼!妖孽!我不敢看你呀!你真的是太吓人,太可怕了!到法庭上去吧!到讼棍那儿去吧!”
第三十四章
巨鲸被庞大古埃杀死
此刻,巨鲸已闯入排成队列的船队之中,朝着离它最近的几条船拼命地喷射海水,那水流大得简直就像是尼罗河的滚滚水流倾在埃塞俄比亚的土地上。船上的人立即拿起武器,只见羽箭、标枪、长矛、棍棒、大叉等,从四面八方向那巨鲸飞去。约翰修士也使出全身力气参加战斗;可巴汝奇则吓得牙齿打战,浑身哆嗦。与此同时,船上的大炮齐鸣,声震寰宇,只是不见功效,因为无论铁壳炮弹还是铜壳炮弹,射到巨鲸身上,只不过像是阳光下的一颗弹丸小球,奈何不了它。庞大古埃见状,不敢懈怠,立刻使出自己的看家本领来。
大家知道,史书上有所记载,武艺高强的罗马皇帝柯莫杜斯射箭技术很高,他能够朝远处被托起的孩子举起的手指缝儿中射过去,而孩子的手指头却毫无损伤,真乃“百步穿杨”①。
还有,亚历山大大帝挥兵攻入印度的时候,见到一位善射的印度弓箭手,他可以从远处射一个小环,而其所用之箭乃三肘多长的铁箭,又重又长,可穿透钢刀铁板、盾牌胸甲,无论多么坚硬牢固①此处应为罗马皇帝多米西安,而非柯莫杜斯。见苏埃托纽斯的《多米西亚努斯传》第19章。
强韧之物,一穿便透①。再有,古时法兰西人十分精明强悍,喜射善射,技艺精湛,武艺高强。在狩猎大野兽时,他们往往要在箭头涂抹上黑藜芦,射到野兽时,可使其肉质更鲜、更嫩、更美味可口,只是得将中箭部分周围的肉多剜去一些②。
还有,巴尔底亚人也毫不逊色,他们能够倒背着脸将箭射出,比正面射箭的别国人射得更加准。
另外,西提亚人的射箭术也十分的了得。从前,他们曾派遣使臣给波斯国王达里乌斯送去一只鸟、一只青蛙、一只老鼠和五支箭,但无书信提及所赠之物的用途。使臣被国王问及,也说未有书信和口信,不知何意。国王达里乌斯好生奇怪,不知对方到底是什么意思。随后,他手下的七员大将中,一位名叫戈布里亚斯的,手起刀落,杀了来使,然后向国王说出了缘由,国王这才恍然大悟。
大将戈布里亚斯对国王解释说:“西提亚人这是在向我们暗示:如果波斯人不能像鸟儿似的飞到天空,不能像老鼠似的钻入地下,不能像青蛙一样纵身池塘湖泊,就会被西提亚人的弓箭消灭掉③。”
尊贵的庞大古埃射箭术之高强无人可与之匹敌。他所使用的标枪、羽箭,长短、粗细、轻重,全都跟支撑着南特、索米尔、拜尔日拉克④等桥梁以及巴黎的交易所桥和磨工桥⑤的粗大柱子一样。他可以用它们射开千步开外的牡蛎壳而又不伤及牡蛎壳的边缘;可以射去烛花而又不让蜡烛熄灭;可以射中喜鹊的眼睛;可以射掉靴子①见阿利安《论印度》第16章。
②见希罗多德《历史》第4卷。
③见希罗多德《历史》第3卷。
④拜尔日拉克桥系多尔多尼河上的桥名。
⑤磨工桥系巴黎塞纳河上的一座桥,位于交易所桥的西边。
跟而不射坏皮靴;可以射掉头盔的皮边而不伤及头盔;可以一页一页地射翻开约翰修士的经书而不伤及纸张。
在庞大古埃的“旗舰”上,就装载了很多这样的箭。只见他立即拈弓搭箭,一箭射出,正中巨鲸头部,射透了它的上下颚骨和舌头,使之无法再张开它那巨大的嘴,吸不了海水,也喷不出海水了。他随即又搭上一箭,不偏不倚,正中巨鲸右眼;随手又搭上第三箭,将巨鲸左眼射瞎。只见那头大海怪,头上新增三个角,脑袋冲前耷拉着,呈一等边三角形状,左摇右摆地漂浮着。众人见状,高兴异常,顿时欢声四起。
但庞大古埃意犹未尽,又拈弓搭箭,往巨鲸尾巴上射出一箭,尾巴也立即耷拉了下来。随后,庞大古埃又朝巨鲸脊背连射三箭,将它头尾分成三段,间距正好相等。
最后,庞大古埃又朝巨鲸两侧各射出五十箭。这一下,那巨鲸便俨如一条三桅帆船船身,横帮一条又一条,排列得整齐严密,上面似乎匹配有穿绳索的铁环以及连在船身上的缆绳,看上去着实壮观。
那巨鲸终于肚腹朝天,成了一条死鱼。在它身体翻转的时候,身上背负着的一支支的箭齐刷刷地倒向海中,致使死巨鲸宛如一条蜈蚣。所谓“蜈蚣”,也就是古时贤人尼坎德拉所描述的百足之虫①。
①尼坎德拉系公元前2世纪的古希腊博物学家。见其《解毒药》第12类。
第三十五章
庞大古埃驶抵香肠人古老的居住所——荒野岛“灯笼号”船头的几名桨手把死巨鲸拖至附近的一个岛上。此岛名为荒野岛。他们打算在岛边将巨鲸肢解,取出其肾脏里的油脂。据说,这种鲸鱼脂是专治“缺钱症”的特效药①。
庞大古埃对此并不以为然,因为他在法国海域见过许多这种巨鲸,有的比这头的个头儿还要庞大。不过,他还是同意了部下们的意见,让大家上荒野岛去,把被巨鲸喷湿弄脏的衣服洗净晾干,顺便歇息片刻,吃点东西。将近晌午时分,众人弃舟上岸,登上一个小港口。港口近旁是一片美丽的树林,林中有水潺潺流出,清冽、纯净、银光闪亮。众人忙在林中水旁搭起帐篷,搭锅垒灶,烧起旺火。众人已将干净衣服换好,只听见约翰修士摇起铃来,随即搭起台子,准备开饭。
庞大古埃很高兴地与众人一起用餐。在上第二道菜时,他突然发现,有几个小香肠人在悄悄地往做饭处摆放着酒的地方旁边的一棵高大的树上爬。于是,他忙向身旁的克塞诺玛恩问道:“此系何物?”他还以为那是松鼠哇、鼹鼠哇、黄鼠狼啊什么的哩。
“那是香肠人,”克塞诺玛恩回答他道,“此处就是我早上跟您说①当时鲸鱼油价格昂贵,可使人致富。
起的那座荒野岛。岛上居民长期以来一直与其死对头封斋教主拼得你死我活,互不相让。我猜想,他们想必是听见我们刚才向巨鲸开炮的声响,感到担心,疑为死敌率队袭来,践踏他们的土地。先前,敌人多次攻上岛来,但都遭到岛民的英勇抗击,灰溜溜地撤走了。正如狄多在伊尼斯的伙伴们未经她的同意,背着她在迦太基登陆时对他们所说的那样①,香肠人鉴于敌人亡其之心不死,诡计多端,且相隔不远,所以始终保持着高度的警惕,不敢掉以轻心。”
“对,应该如此,”庞大古埃赞同道,“如果你发现有什么好的办法可以使双方摆脱战火、握手言和的话,请及时告诉我。我将尽心尽力,毫无保留地去为双方缓和敌意,化解矛盾,化干戈为玉帛。”
“看来眼下尚无此可能,”克塞诺玛恩说道,“四年前,我打这儿和鬼祟岛经过时,就曾为双方进行过调解,希望大家偃旗息鼓,至少保持长期的休战状态。但是,双方谁都不愿意退让一步,仍旧剑拔弩张。其实,哪怕有一方稍稍作点让步,双方早已成了睦邻友好的邻里乡亲了。封斋教主始终心存吞并大肠人及其往日的好友和盟邦山区的小肠人的野心。而香肠人却始终坚持对鲱鱼堡的管辖权,像对待咸肉桶似的,由他们来加以控制、统治,把住在那儿的也不知是打哪儿来的恶人、强徒、盗贼、杀人犯统统赶出去。双方各持己见,互不相让,只好兵戎相见了。
“不过,话说回来了,与往日相比,双方的敌意倒也缓和了许多,不再那么虎视眈眈的了。但是,自从宣布召开开西国家会议之后,香肠人大受谴责、指控和传讯——封斋教主如若与香肠人站在①见维吉尔《伊尼特》第1卷。
一边,与后者有任何联系的话,同样也将会被打入另册,成为与污秽、掉毛、干鳘鱼等国为伍的人——因此,他们的态度便随之发生变化,敌意更加加深,无法和解了。纵使具有使猫鼠同笼、犬兔和解的本领,也无法使他们双方握手言欢。”
第三十六章
荒野岛的香肠人设计谋害庞大古埃等人克塞诺玛恩刚刚说到这儿,约翰修士便看到码头上有二三十个细瘦的香肠人飞快地跑回城里、寨子里、土堡里、要塞里去。于是,他便立即报告庞大古埃道:“我看有点不妙。这些可爱的香肠人大概是把您当成了封斋教主了,尽管您与他没有任何相像之处。大家现在先别吃了,做好准备,迎接战斗吧。”
“对,对,”克塞诺玛恩说道,“香肠人生就的香肠脾气,三心二意,善搞阴谋诡计。”
庞大古埃听这么一说,便站起身来,朝树林那边观察了一番,然后对大家说道,他发现有不少肥肥胖胖的香肠人埋伏在左面,而右面,约半法里间隔处,有一大片的壮实的香肠人冲下小山冈,号角、风笛、洞箫、尿脬、木笛、战鼓、喇叭声齐鸣,喊杀声不绝,直奔他们而来。
庞大古埃数了一下这些冲过来的香肠人的旗帜,共计七十八面,如此看来,其人数多达四万两千以上。而且,冲锋队列整齐,步伐坚定,斗志昂扬,不难看出,这些人绝非无能的包软蛋,而是能征惯战的老香肠。冲在最前面的,直到队旗处,人人头盔铠甲,远远望去,像是手中握有短矛,但见矛锋锋利,闪闪发光。在他们的两旁,还有许许多多的壮健的大肠人、硬挺的肉丁人和骑着马的小肠人,一个个魁梧壮实,气概非凡,彪悍暴戾,凶狠毒辣,满脸杀气。
埃庇斯特蒙对庞大古埃说,不必大惊小怪,香肠国人习俗就是全副武装以迎贵客,向远方来的朋友表示善意与欢迎,如同法国尊贵的国王加冕登基之后,前往法国外省各地时,当地民众也是顶礼膜拜、热烈欢迎一样。话虽如此说,但庞大古埃仍然不免心存疑窦。埃庇斯特蒙对庞大古埃宽慰道:“这也许是当地王后的私人卫队。王后想必是接到刚才爬上大树瞭望的小香肠们的禀报,得知殿下率领豪华舰队驶近,疑为某富国王子驾到,特亲自前来迎候,也未可知。”
庞大古埃对埃庇斯特蒙所说的这番道理并不表示认同,遂召集手下人前来商讨,听取大家的意见,看看是凶是吉。不难看出,他对眼前的形势并不表示乐观,很想知道大家有何高见,以便应对。
庞大古埃先简略地说了一下,这种貌似热烈友好、隆重庄严的样子,常常会给人造成错觉,其实暗藏杀机。他说道:“罗马皇帝安东尼努斯·卡拉卡拉①就是搞了这一手,干掉了亚历山大一家人;还有一次,他装作要娶波斯国王阿尔塔巴努斯②之女为妻,把波斯军队打得落花流水,溃不成军。只不过,那一次他却遭到了报复,不久之后,便被杀身亡了③。雅各的孩子因妹妹底拿遭到污辱,为了报①安东尼努斯·卡拉卡拉(公元188—217),塞维鲁斯之子,罗马皇帝,以凶残闻名。
②阿尔塔巴努斯即公元216年至226年在位的波斯国王阿尔塔巴努斯四世,曾与罗马皇帝卡拉卡拉交战。
③见希罗狄埃努斯的《卡拉卡拉传》第9章与第10章。
仇,也用计杀死了示剑的所有男子①。罗马皇帝伽里埃努斯②也是采用的这类伪装的方法,把君士坦丁堡的人马打得望风而逃、一败涂地的。安东尼乌斯也是采取伪装、欺诈的方法,计赚亚美尼亚国王阿尔塔瓦德斯,用铁链将他捆个结实,把他干掉的③。这类计谋古已有之,不胜枚举。难怪至今人们仍然对法国国王查理六世的谨慎小心、警惕性高钦佩不已:当他在弗兰德勒和康德打了胜仗,班师回朝,走到布尔日④时,听说巴黎人拿着木槌(木槌党因此而得名⑤)在巴黎城外恭迎圣驾,人数多达两万,据说是以此武装形式表示隆重而庄严的欢迎⑥,但查理六世不为所动,命令部下将这些人的武装解除,遣散回家,然后他才昂然入城。”
①见《旧约·创世记》第34章。
②伽里埃努斯系公元260年至268年在位的罗马皇帝。见罗马史学家雷贝留斯·波里奥的《伽里埃努斯传》第7卷。
③见塔西图斯《编年史》第2卷第3章。
④布尔日位于巴黎郊区,属塞纳省。
⑤在14世纪末法国查理六世(“疯子查理”)治下,政治黑暗,民不聊生,起义不断,尤以1382年3月间的“木槌党”规模最大。
⑥此事发生于1413年。
第三十七章
庞大古埃召见“吞香肠”和“切香肠”两位船长,与之谈论人名与地名的意义商讨决定,大家分头准备,以防不测。卡巴林和吉姆奈斯特奉庞大古埃之命,召集由船长吞香肠率领的“金碗号”和由船长切香肠率领的“金桶号”①上的全体官兵集中到旗舰上来。
“我来代吉姆奈斯特完成此项任务吧,”巴汝奇自告奋勇地说道,“再说,您身边也离不开他的。”
“我以我的道袍发誓,”约翰修士立刻说道,“你这个胆小鬼!你这是想逃离战场。我敢保证,你一去就不会再回来了。其实,没有你并没有什么大不了的。你在场,只会哭哭啼啼、哼哼唧唧,反倒会让官兵们丧失斗志。”
“约翰修士,”巴汝奇说道,“我的好神父哇!我保证会回来的,而且很快就回来。不过,请你别让那些凶残的香肠人爬上船来。你去打仗的时候,我一定会在此祈祷天主,保佑你们旗开得胜,胜利归来,如同以色列人的首领——英勇的摩西所做的那样②。”
“即使香肠人胆大包天,敢向我们发动攻击,”埃庇斯特蒙对庞大古埃说道,“一听到吞香肠和切香肠两位将领的威名,早就吓破了①系庞大古埃船队中的第9只船和第12只船。见这一部的第1章。
②见《旧约·出埃及记》第17章。
胆,不战而退的。”“言之有理,”庞大古埃回应道,“你能从两位将领的大名预见到我方必然获胜,这令我非常高兴。这种以名字来预测未来的方法,非自今日始。古时毕达哥拉斯派就很看重这一方法,而且还非常认真地如此做过。许多皇帝和重要人物也都从中受益匪浅。比如屋大维·奥古斯都,他是罗马帝国的第二个皇帝。有一天,他路遇一个名为厄提古斯(意为‘吉祥’)的农夫,见他牵着一头驴,说是名叫‘尼空’,按希腊文原意则为‘胜利’,奥古斯都为农夫与驴子的名字所震撼,遂奠定了自己的基业,每战必胜,帝国繁荣昌盛①。再比如维斯巴西亚努斯,后来成为罗马皇帝。有一天,他独自在塞拉比斯②庙里祈祷,忽然发现一个长期患病久未见到的仆人走到自己面前来。此人名叫巴西利德斯,意为‘王子’,后来他便产生了掌控罗马帝国的愿望与决心③。还有,雷基利安④被士兵们拥戴为国王的原因也只是因为他名字的含义使然⑤。你不妨抽空读一下圣人柏拉图的《语言篇》⑥……”“我经常听您提到这篇佳作,”里索陶墨插言道,“说实在的,我还真想读一读它。”“……你就会发现毕达哥拉斯派是如何通过名字和数字来加以推论的,就能算出巴特罗克鲁斯应该被爱克多尔所杀,爱克多尔定死于阿基勒斯之手,阿基勒斯又死在帕里斯手里,帕里斯则死在菲洛①见苏埃托纽斯《圣奥古斯都传》第96章。
②塞拉比斯系罗马时代的埃及神。
③见苏埃托纽斯《维斯巴西亚努斯传》第7章。
④雷基利安系公元3世纪的达西安(丹麦)人,自封米西亚国王。
⑤见特雷贝留斯·波里奥《三十君王传》第9章和第10章。
⑥《语言篇》系柏拉图《对话集》中的一篇。
克提提斯①手中。每每想到毕达哥拉斯的这种奇妙的发现,我总要深感惊奇,他竟然能凭借一个人名字的音节是单数还是双数,就可算出此人身体的哪一边是瘸子、罗锅、独眼、风湿、瘫痪,还是患有其他疾病,因为单数表示人的身体的右边部分,而双数则代表着身体的左边部分。”
“对,对,”埃庇斯特蒙说道,“在圣特的一次大的巡行仪式时,我就看到杜艾的爵爷——那位善良仁爱、德高望重、博学多才、公正无私的布里昂·瓦雷院长②这么展示过其才能。每当一个瘸腿男人或瘸脚女人、独眼男人或独眼女人、罗锅男人或罗锅女人走过时,就有人将此人的名字告诉布里昂·瓦雷。他无须看到那人,单凭其名字的音节是单数,就说此人的病患是在右边,而如果是双数的音节,则说其病患在左边。他屡试不爽,从未出过错。”
“学者就是运用这一方法,证明阿基勒斯跪着被帕里斯的毒箭射伤时,伤的是他右脚的脚后跟,”庞大古埃说道,“因为阿基勒斯的名字的音节是单数③(别忘了,古人下跪时总是跪右腿的)。维纳斯则被证明她在特洛伊战争中被狄欧美德斯伤到的是她的左手,因为她的希腊文名字是四个音节④。而马其顿国王菲力普和汉尼拔瞎的都是右眼。运用毕达哥拉斯的这个方法推算,还可以测知坐骨神经痛、胃下垂、偏头痛是在人体的哪一边。
“再来看看名字。请大家注意,我们前面所提及的菲力普国王之子亚历山大大帝是怎样从一个名字成就其大业的。当时,他正在围①菲洛克提提斯系戴萨里亚国王,特洛伊战争中,用毒箭射杀帕里斯。
②布里昂·瓦雷系1527年至1544年的波尔多最高法院法官,同情人文主义者。
③阿基勒斯中的“斯”在原文中不发音。
④维纳斯的名字在希腊文中为“阿芙罗狄特”,而“芙罗”则为一个音节。
攻城防坚固的蒂尔城,连续攻打了好几个星期都未能拿下,什么武器都无法置敌于死地。亚历山大因久攻不下而郁郁寡欢,眉头紧锁,就这么无功而返,必然威信丧失殆尽,无颜见家乡父亲。他就这么忧郁烦闷地昏昏入睡了。梦中,他看见一只萨蒂尔闯进他的帅帐里,跷起羊腿来蹦啊跳哇的。亚历山大便想将它抓住,但怎么也抓不着它。最后,亚历山大将它逼到一个墙角里,这才将它抓住。亚历山大醒来之后,立即将梦中情景讲给御用哲学家和学者们听,他们便解释说,神灵庇佑,将赐胜利于他,蒂尔城不日即会被攻下,因为萨蒂尔这个名字可以分解为‘萨’和‘蒂尔’,意思是说,‘蒂尔将属于您’。果然,他挥兵冲锋,拿下了该城,大获全胜。
“反之,再看看庞贝是如何因名字而走上不归路的。庞贝在法尔萨路斯①战役中被恺撒打败之后,除了逃跑,别无他途。他从海路逃往塞浦路斯。在巴弗斯城②附近的海岸边,他看到了一座宏伟的宫殿,便问船夫此殿何名,船夫回答他说名为‘暴君’。庞贝闻言,惶恐不安,又气又急,再加灰心丧气,知道自己已走上绝路,命不久矣。船上的其他乘客以及水手们,都听见他在不停地呻吟、叹息、叫嚷。果然,不多久,一个谁也没见过的、一副农夫打扮的人,名叫什么阿基勒斯③的,把庞贝的脑袋给砍了下来。
“还有保路斯·埃米里乌斯④,罗马元老院拥戴他为皇帝时,也就是推选他担任讨伐马其顿国王贝尔赛乌斯的统帅时,也是这么一种情况。那天晚上,他回到家中,做出征前的准备。当他吻别自己①法尔萨路斯系戴萨里亚古城名,公元前48年,恺撒在此大败庞贝。
②巴弗斯系塞浦路斯的古城名,该城建有维纳斯庙。
③原文为希腊文。
④保路斯·埃米里乌斯(公元前227—前158),公元前181年任罗马帝国执政官,公元前168年在比德纳大败贝尔赛乌斯。
的小女儿特拉西雅的时候,他发现女儿竟然满脸忧伤。于是,他便问女儿道:‘你怎么啦,我的小特拉西雅①?为什么这么忧伤难过呀?’女儿回答他道:‘爸爸,贝尔萨死了。’贝尔萨是她心爱的一只小母狗的名字。保路斯一听贝尔萨这个名字,心里十分高兴,知道自己此行必定能打败贝尔赛乌斯②。
“如果我们有时间再读一读希伯来文《圣经》的话,还可以列举出许许多多的类似的例子来,以证明希伯来人是多么重视名字的含义,对之有多么迷信。”
庞大古埃刚一说完,只见那两位将领率领自己的部下赶到了。他们一个个全副武装,头盔铠甲在身,英武之气闪现。庞大古埃立即向众兵士训示,要求他们人人奋勇,个个当先,但不可先行进攻,除非为形势所迫,不得已而为之(因为他仍无法相信香肠人会如此卑鄙)。他还是下了口令——“狂欢节”。
①特拉西雅应为戴尔西亚,爱称特里雅。
②贝西塞罗《论占卜》第1卷第46章。
第三十八章
香肠人不应为人们所不齿
诸位酒友,你们一定是以为我在胡说八道,一派胡言。你们要笑就笑吧,不相信我所说的,我也不好勉强。你们愿信就信,不信就算,反正我自己心知肚明,知道是怎么回事。
当时确实是在荒野岛上,我把名字告诉了你们。别忘了,古时的巨人真的是力拔山兮盖世雄,他们将帕列翁那座大山搬到了欧萨山上,又用雾气甚重的奥林匹斯山将欧萨山给罩了起来,意欲与神灵抗争,将神灵从天上赶走。他们的力气可真是非同小可,不可小觑。只是巨人们的半截身躯仅仅是香肠而已,或者称为蛇身,我这可不是在凭空捏造啊①。
当年诱惑夏娃的那条蛇,就是“香肠蛇”,而据记载,它“比田野上的一切活物都更加狡猾”②。今天的香肠人依然故我。某些学派仍坚持认为,那个诱惑者就是名为“伊提法路斯”③的香肠人,普里亚普斯大人④,希腊文意为“天堂”,法文称之为“伊甸园里女人们的伟大诱惑者”的模样就与之完全相同。还有,瑞士人,骁勇善①罗马诗人曾把巨人称为“蛇足人”。
②见《旧约·创世记》第3章。
③“伊提法路斯”希腊文原意为“阳物”。见阿格里巴的《论罪恶之根源》。
④普里亚普斯系神话中的花园神。
战,谁能说这个民族曾经不是小香肠呢?我敢肯定他们就是。还有,据普林尼的记载①,爱西乌比亚有一个非常有名的民族,名叫“弯腿族”,也是香肠人。
如果我以上所述仍旧无法打消在座各位的疑惑的话,那就请各位立刻(我当然是指喝罢酒之后)前去路西尼昂、巴尔特奈、沃旺②、美尔旺③、波亚都的彭索日④看一看。你们一定会遇上德高望重、诚实可信的证人,以圣里高美⑤右臂的名义向你们发誓,说他们的祖上美露西娜上半身直至隐处均为女儿身,而下半身则是蛇形香肠,或香肠形蛇身。不过,她行动起来却完全是一副男儿相,英武俊美,直至今日,布列塔尼人在歌舞中仍在模仿她。
为什么埃里克托纽斯⑥首先制造出马车、战车和活动床呢?就是因为他被造就成一个两腿似香肠一般的人,有了马车等,他的香肠式的腿就可以掩饰过去了,他只需乘车,而无须骑马。另外,当时香肠人尚未名声大振,还得遮遮掩掩的。还有,西提亚的奥拉仙女⑦同样也是上为女儿身,下为香肠形。但朱庇特见她美貌非凡,与她同眠,生下一子,十分俊美,名叫科拉克赛斯⑧。
好了,我也不想再往下说了,就此打住吧。不过,请各位相信,没有什么比《福音书》更真实的了。
①普林尼的《博物志》第8卷中曾称细腿人为“蛇人”。
②沃旺系旺代省的一地名。
③美尔旺系旺代省的一地名。
④彭索日系旺代省封特奈尔-勒孔特县地名。
⑤圣里高美系玛恩省圣人,圣髑保存于马野载,为波亚都人所崇敬。
⑥埃里克托纽斯系雅典国王,传说他是驾驭马车的第一人。
⑦奥拉系神话中罗姆路斯的妻子,见奥维德《变形记》第14章。
⑧希罗多德在《历史》中说科拉克赛斯系朱庇特(宙斯)之子,但在另一处又说系一半人半蛇仙女与海格立斯所生之子。作者可能将两个故事混为一谈。
第三十九章
约翰修士联合厨房大师傅大战香肠人约翰修士见香肠人气势汹汹地冲了过来,便对庞大古埃说道:“看来是非大打出手不可了。啊!无限的荣光与颂扬在等待着将要胜利的我们哪!您只管守在船上好了,看我带人杀上去吧!”
“你带什么人去呀?”庞大古埃不解地问道。“就是经书上所说的那样的人呗,”约翰修士回答道,“那个法老的御膳房总监,那个收买约瑟而约瑟可随意让其当乌龟的波提法①,他为什么能当上埃及国的大司马的呢?为什么尼布甲尼撒国王的御厨师尼布萨当②能从军官中被挑选出来去攻打并摧毁了耶路撒冷呢!”
“为什么?你说说吧。”庞大古埃说道。“我以女人的那个洞洞起誓!”约翰修士说道,“我敢肯定,他们曾经攻打过香肠人,或攻打过不如香肠人的人,因为若想攻打、挫败、降伏、击溃如香肠人似的人,就全世界的步兵、骑兵以及各种军队而言,没有比厨房大师傅更能胜任的了。”
“你这么一说,倒使我想起了西塞罗说过的一句有趣的话来,”庞大古埃说道,“当恺撒与庞贝交恶,内战打起来之后,尽管恺撒对①波提法既非法老的御膳房总监,也不是大司马,而是法老的卫队长。见《旧约·创世记》第39章。
②尼布萨当系16世纪的民间故事中的英雄。
他礼贤下士,尊敬有加,但他心中仍然偏向庞贝一方,所谓‘身在曹营心在汉’。有一天,他听说庞贝一方在一场激战中伤亡惨重,很是放心不下,便偷偷前去庞贝的营地。到了那儿,他发现兵员不足,士气低落,军纪不严,一片混乱,深感情况不妙,必遭大败(后来的事实也证明了他的这一看法)。于是,他便运用自己所尤为擅长的尖酸刻薄、但表面上又极其动听的言辞对庞贝的部下进行劝说,为他们打气。最后,有几个军官便装作坚定地站出来向他问道:‘您看我们现在还有多少鹰队?’“鹰队系罗马人作战时的战斗单位。“西塞罗回答道:‘鹰队只能去对付喜鹊什么的。’“可现在我们是要去对付香肠,所以应该是一场厨师大战,必须联合起厨师们来,方能取得决定性的胜利。所以还是照你所说的去做好了。我留在船上,静候佳音。”
约翰修士听庞大古埃这么一说,遂直奔用作厨房的帐篷而去,和颜悦色地对大师傅们说道:“伙计们,我今天要让大家露上一手,让你们去打个大胜仗。你们将创造一个史无前例的伟大战例。哼!难道敢不把有胆有识的大师傅们放在眼里吗?走,咱们去同那帮瞎了狗眼的香肠人大干他一场。我带领你们前去。咱们先把酒喝了,伙计们!来呀!打起精神来!”
“队长!”大师傅们齐声应道,“您说得太在理了。我们全听您的。有您带领,无论是死是活,我们都毫无二话。”
“肯定是活,”约翰修士说道,“死是不可能的。咱们这是去对付香肠,有什么可怕的呀?放心好了,马上准备好。口号就用尼布萨当这个名字吧。”
第四十章
约翰修士准备“母猪”并让大师傅们藏于“母猪”体内在约翰修士的指挥下,手艺高超的大师傅们把“大爵号”①上的“大母猪”给准备停当了。所谓“大母猪”,实际上就是一辆战车,结构巧妙,周身布满一门门的大炮,可以发射石弹和包着铁头的四棱箭,车内空间很大,可以容纳二百多人,既可藏匿又可作战。这辆战车就是仿照奥雷尔②的“母猪”的形状设计制造的。法国年轻的国王查理六世统治时期,就是多亏了它才将拜尔日拉克城从英国人手中夺回来的③。
现将这些英勇无畏的大师傅的名单和人数附上,他们一个个如同藏于特洛伊木马似的钻进“大母猪”的体内:辣酱油,昂伯兰④,胆小鬼,怕事人,大肥猪,污秽身,三只手,甜点心,①“大爵号”系庞大古埃船队的第6艘船。
②奥雷尔系吉隆德省加隆河畔的一地名。
③在1378年查理五世(并非查理六世)使用“母猪号”巨型战车攻克拜尔日拉克城。见弗瓦萨尔《编年史》第2卷第2章和第5章。
④昂伯兰系15世纪末一出独角戏的主角,是一个无事不会的仆人;另一说是指时钟上那以小锤击钟报时的小人。
拉斯达雷①,大汤勺,鳘鱼汁,薄煎饼,油师傅,大肥肠,捣蒜臼,舔酒瓶,五香豆,烤羊肉,烤肉饼,掏心肝,拌牛肉,烤猪肉,精瘦肉,炒杂碎。
这些尊贵的战士人人都披挂着绶带徽章,红底上别着一个绿色肉叉子,左面垂着一条银色袖章。
小肥肉,大肥肉,特肥肉,纯肥肉,鼓肥肉,刮肥肉,嚼肥肉,网肥肉,拉肥肉,抓肥肉,上肥肉,咬肥肉,去肥肉,还有棒肥肉,此名源自省略法②,原籍在朗布耶附近。这位烹饪大师的本名原为搞肥肉的棒小伙子③,如同你们把“崇拜偶像者”④缩称为“邪教徒”一样,名字被缩减之后,变成了现在这个名字。
硬板油,长条油,白肥油,短条油,好肥油,少出油,新肥油,多出油,软肥油,相思油,嚼肥油,磅秤油,满身油,尿脬油,净是油,满脸油。
①第1部第38章中有一朝圣者就叫这个名字。
②“棒肥肉”是缩减了原文“棒小伙子”和“肥肉”两词,合并而成。
③原文为“棒小伙子-肥肉”。
④“崇拜偶像者”去掉词中的LO两个字母,即变成“邪教徒”一词。
还有皈依天主教的摩尔人和犹太人原本所没有的一些名字①:小睾丸,家兔皮,青菜篮,酱油醋,芹菜精,粉蒸糕,萝卜丝,刮油水,假猪肉,油炸糕,胡椒罐,刮锅底,醋瓶子,瞎哆嗦,汤罐子,咸喉咙,嘻嘻哈,赛蜗牛,傻小子,喝干汤,清汤水,见汤乐,舔锅底,累弯腰,不离灶,酸牛奶,转锅台,百果糕,专碎碗,岔断气。
还有一位鹌鹑头,是从膳房调到内室侍奉尊敬的红衣主教勒维诺大人的②。
烤不成,急脾气,破抹布,牛腰子,假正经,烤牛肩,胡捅火,酸奶酪,硬挺挺,飞毛腿,命根子,肠漏气,虚空镜,鳐子鱼,俏老头,老蓑衣,新玩意,走不动,总不够,老鳄鱼,常胜者,小白脸,老寿星,瘌痢头,满身毛,一身灰。
①摩尔人和犹太人的宗教规定不许吃猪肉。
②勒维诺系指里齐厄主教约翰·勒维诺·卡卢日,1533年被教皇克雷蒙七世提升,任马赛红衣主教,喜饲养鹌鹑,随时享用。
还有“玛丹酱油”①的发明者蒙丹,他是因“玛丹酱油”而荣幸地在苏格兰的法语②中被称为“蒙丹”的。